“flatter” 的中文翻译取决于语境,主要有以下几种含义和用法:
1. 奉承;拍马屁;谄媚: 这是最常见的用法,指过分地赞扬别人,往往带着讨好、逢迎的意思,言辞可能虚假或不真诚。
- 例句: 他为了借钱,对她的新裙子大加赞赏,奉承了她一番。(He flattered her with compliments about her new dress, hoping she’d lend him money.)
- 例句: 别自以为是了,你没中彩票。(Don’t flatter yourself; you didn’t win the lottery.) 这里“自以为是”是对“flatter yourself”更贴切的翻译,表示过高的自我评价。
- 例句: 评论家对作者的夸奖过于溢美,虽然这本书有很多缺点。(The critic’s review flattered the author’s ego, despite the book’s flaws.) 这里“过于溢美”更能体现评论的过分赞扬。
2. 使…显得更漂亮/好看/有吸引力: 指使某人或某物看起来比实际情况更好,更美观。
- 例句: 微弱的灯光衬托了她的肤色。(The low light flattered her complexion.) “衬托”更符合中文表达习惯。
- 例句: 这张照片把她照得很好看。(The photograph flattered her figure.) “把她照得…” 更口语化。
- 例句: 宣传册上把酒店吹得天花乱坠,实际情况却大相径庭。(The brochure flattered the hotel; the reality was quite disappointing.) “吹得天花乱坠”更生动地表达了宣传册的夸大其词。
3. (名词) 奉承;赞美的话: 这种用法较少见,通常指奉承的行为或言辞。
- 例句: 他那些花言巧语最终毫无作用。(His constant flatteries were transparent and ultimately ineffective.) “花言巧语”指虚假的、用来奉承的言语。
总而言之,“flatter” 的中文翻译没有一个完全对应的词,需要根据具体的语境选择合适的词语,例如:奉承、拍马屁、谄媚、衬托、使…显得…、把…夸大等。 理解其核心含义——过分赞扬或夸大——是准确翻译的关键。