2021-02-02

《论人的成长》是卡尔罗杰斯的代表作,但这唯一的中译本充满了生硬晦涩的翻译,让读者如堕五里雾中,只知前言,不明后语。举例来说,第48页,“接着,我听取磁带上的相互交流。这里的顺序是经验流动里丢失的。”什么是:顺序是经验流动里丢失的?这样生硬的直译,让读者更多的是困惑。再举一例:第6页:“他希望告诉我更多有关他的事情。他整个人在一幅自由的画面中翻滚向前。”这句话本可以有更好的译法,这种中文表达方式只让读者感到别扭。整本书类似的翻译不胜枚举,本来一部用心撰写的心理学专著,被译得支离破碎。

本来我对“心理学大师系列”丛书怀有很大的期待,但是如此草率的翻译,让我看到译者既缺乏对原著的理解,也缺乏对读者的诚意,满书只看到“交差”式生搬硬拽的翻译,让读者对语句都不甚明了,更何谈领会作者的心得。这本书既是中国心理学会推荐的书目,却呈现如此没有诚意的内容,我对这种状况感到痛心,难道这是现今心理学界研究的对于译著的态度吗?既是翻译专著,面对的是那些心中怀有很大期盼、兴趣的读者,如此粗糙的内容如何让读者领会原著的意思,更何谈研究?

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值