六级翻译历年真题核心词汇汇总

六级翻译历年真题核心词汇汇总

worship the moon   拜月 
indispensable    不可或缺的
urbanization    城市化
outbound tourism    出境旅游
start business    创业
porcelain    瓷器
big data    大数据
a college diploma    大学文凭    
hospitality    待客之道
Taoist    道家
electronic payment    电子支付
top-level design    顶层设计
metropolis       都市
foregin trade    对外贸易
issue paper currency    发行纸币
development concept    发展理念
flourishing    繁荣的
prosperous    繁荣的
service industry    服务业
corruption    腐败
pay a price for    付出代价
the reform and opening-up    改革开放
exceed/surpass       赶超
high-speed rail    高铁
industrial upgrading    工业升级
shared bike    共享单车
sharing econnomy    共享经济
International students flocked into China    国际学生蜂拥来中国市场
the royal family    皇室成员
movable-type printing    活字印刷
robot    机器人
machines and fertilizers    机械和化肥
poultry    鸡鸭
planned economy    计划经济
the emission-reduction regulations    减排规定
poverty alleviation    减伤贫困
the Ministry of Education    教育部
energy conservation and emission reduction    节能减排
the structural barriers    结构性障碍
draw upon China's experience    借鉴中国的经验
economic boom    经济的蓬勃发展
special economic zone    经济特区
economical transportation system    经济型交通系统
well-designed     精心设计的
with distinctive features    具有自身特色的
science and engineering    科学和工程
sustatinable development    可持续发展
extracurricular class / after-school class    课外班
waste treatment and sewage treatment    垃圾处理和污水处理
the labor force market    劳动力市场
an ideal place    理想之地
historic    历史性时刻
tourist destination    旅游国
dont't have good taste    没有品位
collapse    灭亡
national costume    民族服饰
explicit goal    明确的目标
rural population    农村人口
agricultural modernization    农业现代化
crop yield    农作物产量
emission    排放
entrepreneur    企业家
launch the reform    启动改革
the Millennium Development Goals    千年发展目标
unprecedented travel boom    前所未有的旅游热潮
underdeveloped areas    欠发达地区
celebrate harvest    庆祝丰收
yield to/be subjected to    屈从于
rank first in the world    全球第一
hot fields    热门领域
artificial intelligence    人工智能
per-capita GDP    人均GDP
artificial organs    人造器官
dessert    融于一席
Confucian    儒家
landscape scroll    山水画卷
commmercialize    商业化
social security    社会保障
social imbalance    社会不平衡的问题
socialist market ecomomy    社会主义市场经济
market economy and urbanization    市场经济和城市化
pilot zone    试验田
two-way processs    双向的    
silk trade    丝绸贸易
the Silk Road    丝绸之路
specialty    特色菜
ehhance energy efficiency    提高能源效率
dessert    甜点
out of poverty/get rid of poverty    脱贫
migrant workers     外来务工人员
winding trails and corridors 蜿蜒的小路和走廊
miniature    微缩景观
for children's good/ sake    为了孩子好
exhaust    尾气
uncooked    未经烹饪的
cultural heritage    文化遗产
sources of pollution    污染源
driverless technology    无人驾驶技术
driverless car /self-driving car    无人驾驶汽车
pioneer    先锋
remarkable achievement    显著的成就
equivalent to    相当于
form successively    相继形成
eliminate extreme poverty    消除极端贫困
get rid of poverty    消除贫困
the aggregate of tourism consumption    消费总额
retired    卸任的
new breakthrough    新的突破
a newly developed city    新开发的城市
new particles    新粒子
virtual reality    虚拟现实
show off their wealth    炫耀财富
research institute    研究所
evolution    演变
banquet    宴席
medical insurance    医保
medical care    医疗保健
migrate to    移居
at a speed never seen before    以前所未有的速度
people-oriented    以人为本
market-based economy    以市场为基础的经济
arts and literature flourished    艺术文学繁荣
nutrition    营养
organic agriculture    有机农业
estimate     预计
landscape    园林景观
derive from Manchu Nationality    源于满族
papermaking,gunpowder,compass and printing     造纸,火药,指南针,印刷术  
the speed/ rate of growth    增长速度
enrollment    招生人数
praiseworthy/worth applauding    值得赞赏的
vocational colleges    职业学院
forestation    植树造林
Chinese hot words    中文热词
key school/top school    重点学校
dominant position    主导地位
resource-saving and environment-friendly society    资源节约和环境友好型社会
comprehensive economic strength    综合经济实力
the most-learned language    最爱学的语言
optimize the use of educational resources    最佳地利用教育资源
make unremitting efforts to do sth.    做出不懈努力














六级考试中,如何提高翻译题中语句的质量,是让很多同学们头疼的问题。新东方在线四六级教研室针对这一情况,为同学们提供了提高翻译质量的三种方法。   翻译三种方法之一:加减词   英语不同于我们的母语汉语,两种语言在表达上存在很大的差异,在有些情况下,同学们在拿到题目之后发现,自己可以看懂原文,明白原文所要表达的意思,但是却翻译不出来,也就是说同样的内容不会用汉语的表达方式来表达,新东方在线四六级教研室建议同学们可以在不改变原文所要表达的意思的前提下,对原文中的词汇进行删减和增加。   注意,这里我们说的是,在不改变原文含义的前提下,同学们千万不能随意给原文加减词,最后翻译出来变成了另外一句话当然是不可以的。英语在表达上倾向于简洁,而汉语在表达上更倾向于运用多种修辞手法;同时汉语中为了增强表达效果和语气,会运用排比句和韵脚,这些表达方式在英语中都是比较不常见的。因此这两种表达方式之间的冲突,就需要同学们在做题的时候通过加减词来妥善处理了。   翻译三种方法之二:词汇转化   在英语的表达中,有一个很重要的特点,就是词类的变形和词性的转换,尤其是在名词、动词和形容词之间的转换,更是常见。由于英语和汉语在表达上的巨大差异,很多词汇在英语的表达中词性可能是动词,但是在英语中以动词的词性翻译的话就会让人觉得不通顺和别扭,所新东方在线四六级教研室建议同学们要在不改变词汇本来含义的基础上,对词汇的词性进行恰当的转化,使得翻译出来的整段文章在表达上更加通顺和自然。   例如:Her book impressed us deeply. 在这里,impressed充当了句子中谓语动词的成分,但是同学们在翻译的时候一般却翻译为“她的书给我们留下了而很深的印象”,谓语动词变成了“留下”。所以小伙伴们在做翻译题的时候,要根据情况随机应变,恰当地变换词性能让我们翻译出来的文章更加通顺。   翻译三种方法之三:语态和语序的变换   除了上面两种情况,同学们在实战中还会出现各种需要随机处理的情况,比如主被动语态之间的变换,因为汉语中出现频率较高的是主动语态,而英语中被动语态的出现频率更高,同学们要根据具体情况来随时变换语态。除此之外,英语和汉语在表达语序上不可避免的存在很大的差异,所以新东方在线四六级教研室建议同学们们在翻译的时候也要注意随时调整翻译的语序。   翻译是我们现阶段需要重点复习的题型,这部分的内容复习周期短,提分快,新东方在线四六级教研室建议同学们要掌握尽可能多的翻译技巧,帮我们稳稳拿下翻译题的分数。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值