19年6月六级翻译词汇

19年6月六级翻译词汇

成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
译:Chinese idioms,most of which are composed of four Chinese characters,are a special means of expression in Chinese.

高度简练 highly concise
表达 convey
来源于 be derived from
与…有关 be related to…

成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。
译:Chinese idioms are mostly derived from ancient Chinese literary works and are usually related to certain myths,legends or historical events.

确切含义 exact meaning
出处 origin
恰当使用 proper use

中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。
译:China is a vast country with a large population,and people in many of its regions speak their own dialects.Dialects vary enormously in pronunciation,while relatively less in vocabulary and grammar.Some dialects,particularly those of the North and the South of China,are so diverse that their speakers usually have difficulty in understanding each other’s words.Even though dialects are considered as a component of the local culture,the number of people who can speak them has been decreasing in recent years.In order to encourage people to speak their local dialects more often,some local governments have taken measures to preserve the local cultural heritage,such as opening dialect courses in schools,broadcasting dialect programs on radio and TV.

本族语 mother tongue
一个重要区别 a major difference
在于 lie in
由于… on account of

今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。
译:Today,with the rapid economic growth in China and the enhancement of its global influence,more and more foreigners also begin to learn Chinese.

  • 0
    点赞
  • 1
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值