PMP 考试的中文翻译,是近年来广受吐槽的一个问题。
除了语句生涩、不通顺之外,还有一些词汇和 PMBOK 或我们学习时常用的说法不一致甚至是错误翻译的问题,比如 kick-off meeting 在试题中永远被翻译成“启动大会”或“启动会议”这个会导致严重误解;再比如,很多题目把“阶段”和“过程组”混为一谈,这可能不是范围问题,而是出题者不严谨。
以下是近年来对试题翻译问题总结出来的,供大家参考。
1、题目中出现的“启动会议”或“启动大会”=开工会议(kick-off meeting)【记住这个英文】
2、题目中出现的“回报期”= 回收期(项目选择的经济模型)
3、题目中出现的“增强”= 提高(风险应对策略)
4、题目中出现的“缓解”= 减轻(风险应对策略)
5、题目中出现的“推动式研讨会”、“引导式研讨会”=引导(人际关系与团队技能之一,引导与主题研讨会结合使用,以收集跨职能团队成员的信息和想法)
6、题目中出现的“基线”、“基准线” = 基准 baseline(项目管理计划)
7、题目中出现的“实现值”= 挣值(EV)
8、题目中出现的“利害关系者”、“利益相关者”“干系人”=相关方
9、某些题目中出现的“什么阶段”= 哪一个项目管理过程组(五大过程组)
10、题目中出现的“赶时间线”= 赶工(进度管理工具)
11、题目中出现的“管理相关方期望”= 管理相关方参与
12、题目中出现的“二级风险”= 次生风险
13、题目中出现的“团队工作”= 团队