约定俗成和精确翻译

孟老大今天的一篇新文,对将“Socket翻译成套接字、array翻译成数组、transaction翻译成事务“颇有微辞(原文: http://blog.csdn.net/myan/archive/2006/05/21/747696.aspx),这令我先想起了一个臭名昭著的书名翻译“代码大全”,当初我在群里讨论这本书的时候,就真的有人问我是什么语言的代码,VB还是Java,可见这本 名著的书名被译得太烂--第二版的译者为了“兼容”第一版,不得不保留这个很烂的翻译,由此可见,约定俗成是多么地重要!当大家都习惯某种说法的时候,你给出一个也许更精确地说法,反而让别人听不懂,不信你将Socket译成“插座”或“通讯插口”试试?
所以,将array说成数组也并没有什么不好,至少一说出来大家都能理解,实在没有约定俗成的词汇时,不妨直接用英文原词,这样会避免大家用的中文译词不同而造成障碍(这在本地圈子里尚且随处可见,更不用说大陆、台湾之间的N多不同译法了)。
力求精确是很好的做法,但如果很多词汇已植根大家心中,不妨就沿袭下来,没必要再死抠字面意思、强行制订一套新的标准了。
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值