界面测试和易用性测试
窗口界面测试
案例
窗体界面测试用例
窗体大小。窗体大小要合适,使内部控件布局合理,不过于密集,也不过于空旷,合理的利用空间.
移动窗体。快速或慢速移动窗体,背景及窗体本身刷新必须正确。缩放窗体。点击右上角最大化按钮,窗体被最大化;或者用鼠标直接拖动窗体边框,窗体也被放大。此时,内部控件没有相应放大。只放大窗体而忽略控件的缩放是错误的,窗体上的控件也应该随着窗体而缩放。在编程过程中,对于含有按钮的界面一般不应该支持缩放,右上角只有关闭功能.
显示分辨率。通常使用的显示分辨率包括640×480,800×600,1024×768,1280×1024等,由于在编程过程中,程序员可能使用了固定的控件大小和位置,不能随分辨率的改变而变化,造成了在分辨率为1024×768情况下开发的程序拿到800×600的情况下显示内容被裁切。因此必须在不同分辨率情况下测试程序的显示是否正常。
状态栏。随操作不同,逐一测试状态栏的内容也随之变化。例如,选中工作表2,状态栏中也显示为第2张工作表;选择显示比例为150%,工具栏也相应显示为150%.工具栏。工具栏图标执行有效,点击后执行相应操作。
工具栏图标显示和菜单中图标一致,能直观的代表要完成的操作。菜单
剪切、复制、插入的图标和工具栏中的图标一致,若不一致,会影响用户操作。错误信息的内容。内容正确,无错别字。
显示的错误信息内容明确。例如,在打印过程中发生了错误,错误提示为“未能完成操作”,内容模糊,没有任何关于错误原因的内容,有价值的提示应该如“未找到打印机,请检查电缆连接”,使用户可以通过该信息很容易的找到错误类型。
屏幕对角线相交的位置即屏幕中央是用户直视的地方,正上方四分之一处为易吸引用户注意力的位置,测试窗体放置时要注意这两个位置。
父窗体或主窗体的中心位置应该在对角线焦点附近。子窗体位置应该在主窗体的左上角或正中。
多个子窗体弹出时应该依次向右下方偏移,以显示出窗体标题为宜重要的命令按钮与使用较频繁的按钮要放在界面上注目的位置。
界面长宽接近黄金点比例,不要长宽比例失调或宽度超过长度按钮大小基本相近,不用太长的名称
按钮的大小与界面的大小和空间协调
字体的大小与界面的大小比例协调、通常使用宋体,字号为9-12前景与背景色搭配合理协调
颜色使用柔和,杜绝刺目的颜色
界面风格要保持一致,字的大小、颜色、字体要相同
控件界面测试
案例
控件界面测试用例
控件摆放对齐,间隔要一致,没有重叠区域无错别字
无中英文混合
控件的字体和大小都要一致控件被显示完整不被裁切或重叠
文字无全角和半角混合使用
菜单界面测试
案例
菜单界面测试用例
菜单正常工作,菜单标题与实际执行内容一致无错别字
快捷键无重复热键无重复
快捷键和热键正常工作,与实际执行内容一致菜单的字体和字号—致
无中英文混合
菜单和语境相关,对于不同用户或执行不同功能,显示菜单不同与当前进行的操作无关的菜单应该被置为灰色
鼠标右键菜单操作。同以上1—9
菜单采用“常用一主要–次要–工具一帮助”的位置排列,符合流行的windows风格下拉菜单根据菜单的含义进行分组,并按照一定的规则进行排列,用横线隔开
菜单深度一般要求最多控制在三层以内
菜单前的图标适合,与字高保持一致主菜单数目适合,应为单排布置
特殊属性的界面测试
安装界面上有公司介绍或产品介绍,并有公司的图标主界面以及大多数界面上最好有公司图标
登录界面上有本产品的标志,同时包含公司图标帮助菜单的“关于”中有版权和产品信息
公司的系列产品要保持一致的界面风格,包括背景色、字体、菜单排列方式、图标、安装过程、按钮用语等
易用性测试
易用性指软件产品被理解、学习、使用和吸引用户的能力
易用性测试要点
业务符合性
功能定制性
业务模块的集成度
数据共享能力
约束性
交互性
错误提示
案例
控件易用性测试用例
编号
控件测试内容
1
按钮名称易懂,用词准确,与同一界面上的其他按钮易于区分
2
常用按钮支持快捷方式
3
相同或相近功能的按钮用Frame框起来,并有功能说明或标题
4
完成同一功能或任务的元素集中放置
5
应首先输入数据和重要信息的控件在Tab顺序中靠前,并放在窗口上较醒目的位置
6
选项卡控件〈Tab)支持在页面间的快捷切换,常用快捷键Ctrl+Tab
7
默认按钮要支持“回车”即选操作
8
选择常用功能或数值作为默认值
9
复选框、单选框、列表框、下拉列表框的内容或条目多的时候按选择概率的高低或字母顺序排序
10
复选框或单选框有默认选项
11
界面空间较小时使用下拉列表框而不用单选框
12
选项条目较少时使用单选框,相反使用下拉列表框
13
专业性强的软件要使用相关的专业术语,通用性界面则提倡使用通用性术语。
14
不同界面的通用按钮位置保持一致
15
常用按钮的等价按键保持一致
16
对可能给用户带来损失的操作最好支持可逆性处理
17
对可能造成等待时间较长的操作应该提供取消功能,并显示操作的状态。
18
根据需要,程序自动过滤输入的空格
菜单易用性测试用例
编号
测试内容
1
常用菜单项要有快捷键
2
菜单项前的图标能直观的代表要完成的操作
3
一组菜单的使用有先后要求或有向导作用时,按先后次序排列
4
没有顺序要求的菜单按使用频率和重要性排列,常用的和重要的放前面
5
主菜单的宽度要接近,字数不多于四个,每个菜单项的字数最好能相同
6
工具栏可以根据用户的需求进行定制
7
相同或相近功能的工具栏放在一起
8
工具栏的图标能直观的代表要完成的操作。
9
状态条能显示用户切实需要的信息。如果某―操作需要的时间较长,还应该显示进度条和进程提示
10
滚动条的长度根据显示信息的长度或宽度及时变换
11
菜单和工具栏有清楚的界限
12
菜单和状态条通常使用5号字体
快捷方式易用性测试用例
编号
测试内容
1
编辑:Ctrl+全选;Ctr1+C拷贝;Ctr1+V粘贴;Ctrl+X剪切;Ctrl+Z撤消操作;Ctrl+Y恢复操作;Ctr1+D删除;CtrlF寻找﹔Ctrl+H替换;Ctr1+I插入;ctr1+Tab下一 tab窗口.
2
文件操作:Ctrl+P打印;Ctrl+关闭;Ctr1+N新建;Ctr1+S保存;ctrl0打开。
3
主菜单:<F文件;AltE编辑;Alt+T工具;AltI窗口;Alt+H帮助。
4
windows保留键: ctrl+Esc任务列表﹔Ctrl+F4关闭窗口;Alt+F4结束应用;Alt+Tab切换到下一应用;Enter缺省按钮/确认操作;Esc取消按钮/取消操作;ShifttF1上下文相关帮助。
5
其他组合:Alt+切否;Alt+D删除;Alt+Q退出;Alt+&添加;Alt+E编辑;Alt+B浏览;Alt+R读; Alt+W写。
联机帮助易用性测试用例
编号
测试内容
1
操作时提供及时调用系统帮助的功能。常用F1来调用
2
最好提供目前流行的联机帮助格式或HTM帮助格式
3
如果没有提供书面的帮助文档的话,要有打印帮助的功能
4
在帮助中提供软件的技术支持方式
辅助系统易用性测试用例
向导测试
信息提示是否用具有可以理解性的语言进行描述
对重要的、有破坏性的命令是否提示
信息提示是否统一
兼容性测试、文档测试和安装测试
兼容性测试的含义
兼容性测试验证软件与其所在的环境的依赖程度,包括对硬件的依赖程度,对平台的依
赖程度、其他软件的依赖程度等
案例
兼容性测试的前提
标准和规范是软件兼容性的保证
高级标准
产品遵守的规则
低级标准
文件格式和网络通信协议
兼容性测试的测试点
硬件兼容
包括主板、处理器、内存、显卡、显示器、打印机等。
如不同品牌和架构的计算机、不同频率或不同位数的CPU、不同大小的内存、硬盘、不同带宽的网络等。
操作系统兼容
包括操作系统类型、位数、补丁版本等。选择测试平台要考虑操作系统的流行程度、年份、类型、生产厂商等方面。
不同操作系统如Windows、Mac、Solaris、Linux等;手机平台如Android、IOS、
Windows Phone。
软件并发兼容
浏览器兼容
不同浏览器如IE、FireFox、Chrome和 Safari等。与其他软件兼容
分辨率兼容
测试不同分辨率下软件都能正常使用。向前、向后兼容
向后兼容或向下兼容
指较高版本的程序能顺利处理较低版本程序的数据或者在较老系统中使用;
新版本软件能够兼容以前各种版本产生的历史数据,确保数据向后兼容,如Word2013能够正常打开之前多个Word版本(如 Word 2003、Word 2007等)产生的用户.doc文件。
向前兼容或向上兼容
指以前的版本支持现在版本生成的数据,现在的版本支持以后的版本数据或者
在更高版本的系统中使用。
不同客户端软件版本和服务器系统的兼容
服务器上一般部署的都是最新版本,但客户端就不一定。
数据共享兼容
测试文档的保存和读取数据格式兼容√剪贴板(考虑格式兼容)
文档测试
那些文档需要测试
用户手册联机帮助
Readme文件(自述文件)
授权/注册登记表/用户许可协议
指南及向导
包装文字和图形
市场宣传材料
标签
文当测试检查单
文档测试的测试点
readme文档
联机帮助
及时/即时联机帮助
用户手册
文档测试需要注意的问题
对于软件用户来说,程序之外的内容也是软件的一部分;
文档常常得不到足够的重视,缺乏资金和技术支持以及测试;
编写文档的人可能并不是软件特性方面的专家,对软件不了解;
由于文档的印刷需要花费时间,所以之间产生的问题得不到修复;
文档测试不仅仅是文字校对,还涉及程序本身的错误。
安装测试
安装测试的分类
安装测试
运行测试
卸载测试
加密测试
安装测试注意事项
安装手册评估
安装的自动化程度测试
安装选项和设置的测试
安装过程的中断测试
安装顺序测试
多环境安装测试
安装的正确性测试
修复安装测试
卸载测试
安装测试的测试用例
关注各种不同的安装组合,无论是典型安装还是自定义安装或者其他安装类型都要一—测试,我们的最终目标就是所有组合都能安装成功。
安装退出之后,确认应用程序可以正确启动、运行。
在安装之前备份注册表,安装之后,察看注册表中是否有多余的垃圾信息。
卸载测试和安装测试同样重要,如果系统提供自动卸载工具,那么卸载之后需检验系统是否把所有的文件全部删除,注册表中有关的注册信息是否也被删除。
安装完成之后,可以在简单的使用之后再执行卸载操作,有的系统在使用之后会发生变化,变得不可卸载。
对于客户服务器模式的应用系统,可以先安装客户端,然后安装服务器端,测试是否会出现问题。
至少要在一台笔记本上进行安装测试,因为有很多产品在笔记本中会出现问题,尤其是系统级的产品。
考察安装该系统是否对其他的应用程序造成影响,特别是Windows操作系统,经常会出现此类的问题。
测试内容
执行典型安装:执行安装步骤,按功能测试方法确认功能正确,包括:各种控件、回车键、Tab键、快捷键、错误提示信息等。
执行自定义安装:1)执行安装步骤,按功能测试方法确认功能正确,包括:各种控件、回车键、Tab键、快捷键、错误提示信息等。2)选择与典型安装不同的安装路径和功能组件。
执行网络安装:执行安装步骤,按功能测试方法确认功能正确,包括:各种控件、回车键、Tab键、快捷键、错误提示信息等。
取消或关闭安装过程,程序没有安装,检查注册表、安装路径中不存在程序的任何信息。
按界面和易用性测试规则,检查安装中的所有界面。
按文档测试规则,检查安装中的所有文档〈帮助、许可协议等)。
突然中断安装过程(网络安装还要考虑网络中断)。
安装过程中介质处于忙碌状态。
运行测试的测试用例
深试内容
确认安装的软件都可以正常的打开和关闭,功能可以使用。确认软件安装的目录和安装的内容都正确,没有遗漏或增加。安装软件之后的注册表内容正确。
对正式版、升级版、限时版或试用版的软件,确认时间锁或限制是否正确。对于多语言的软件要确认产品的字符编码.
确认产品信息与实际版本一致。
检查开始菜单、桌面快捷方式或快速启动图标的名称正确,无错别字,可以正确打开相应程序。
卸载测试的测试用例
测试内容
安装完成之后,先简单的使用一些功能,然后再执行卸载操作。卸载完成后检查注册表中有关的注册信息都被删除。
卸载完成后检查系统是否把所有的文件全部删除,安装时创建的目录文件夹、开始菜单、桌面快捷方式和快速启动图标都被删除.
执行卸载步骤,按功能测试方法确认功能正确,包括:各种控件、回车键、Tab键、快捷键、错误提示信息等。
取消或关闭卸载过程,程序不被删除,仍然可以使用。按界面和易用性测试规则,检查卸载中的所有界面。按文档测试规则,检查卸戟中的所有文档〈帮助)。卸载正在使用的程序。
突然中断卸载过程。
卸载过程中介质处于忙碌状态。
加密测试
加密测试的内容
软件加密
序列号的测试
解密程序的测试
硬件加密
加密狗的测试
加密测试的测试用例
测试达容
在安装或运行时输入正确序列号,程序可以正常安装或运行在安装或运行时输入错误序列号,程序不可以安装或运行按要求执行操作进行解密,检验程序可以正常运行
不执行解密操作,程序不可以运行
安装加密狗后,检查程序可以正常安装或运行不安装加密狗,程序给出提示不能安装或运行
在安装或运行的过程中,拔掉加密狗,程序给出提示并退出安装或运行过程
插入同一软件不同版本的一组加密狗,检查程序仍然可以正常安装或运行插入不同软件的一组加密狗,检查程序仍然可以正常安装或运行
把加密狗同其他设备连接在一起,检查程序是否仍可以正常安装或运行。例如,在并口上插入加密狗,然后再连接上打印机.
本地化测试和国际化测试
软件全球化
包括软件本地化与软件国际化两方面。
随着全球市场经济的发展,企业在全球各地都可能有子公司、合作伙伴或客户,其产品可能销往全球。如果企业的产品还只是提供一种区域的语言,那么产品将很难生存。√用户界面(UI)、各国多语言、货币、日期格式、计量单位,这些因素影响了产
品在全球的竞争力。
软件国际化版本是本地化版本的基础,国际化版本的优劣直接影响本地化版本的质量和开发的成本。
国际化测试的测试方法
通用功能
测试在各种语言环境下,应用程序是否能被正确地安装;
各种操作系统和用户区域设置下,通用功能是否能正确地使用;
在不同操作系统和各区域设置下,应用程序是否能被正确地卸载。
文本处理功能
使用不同区域的输入法编辑器交互式输入文本时,系统的反应;多语言文本剪贴板操作;
用户界面对文本的处理;
改善翻译文本尺寸,使其具有调整的灵活性。
对于不同语言的主窗口及对话框,尽量保持近似的大小。建议对话框的英文字体为MS Sant Serif,字号8,中文字体为宋体,字号9。
对于控件,应根据实际需要对显示的文本进行大小调节,也就是说,各语言版
本控件不必保持大小一致,以适应各自语言文本长度需要为主,兼顾整体设计。
应用程序对双字节字符集的输入和输出处理;
支持Unicode字符集、双字节字符。
Unicode事实上包含了现代计算机广为使用的所有字符,提供了8位、16位、32位编码形式。其中16位是默认编码形式。
由于Internet的全球性要求能够适用于所有语言的解决方案,所以Unicode特别适合于Internet 时代。
应用程序对多字节字符集文本缓冲区大小的处理。
区域支持功能
测试应用程序对不同区域中一些使用习惯的处理;
应用程序是否遵循区域标准,正确处理输入、存储、检索区域特定数据;
应用程序验证带有数据分隔符的时间、日期和数值的处理情况;
应用程序在不同纸张、信封大小上打印的正确性;
应用程序对各种区域有关度量的处理是否正确;支持各国的键盘设置
系统需求支持各国的键盘设置,但所有的热键应该统一。
支持文字排序和大小写切换。
支持各国度量衡、时区、货币单位格式设置。
文字镜像
世界上大多数国家的文字是从左至右书写,但如阿拉伯语和希伯来语则是从右至左书写,阿拉伯语和希伯来语中的数字又是从左至右书写的。当同一段落混合使用了这两种书写方向时,将之称为双向文稿。
当需要对这种双向文稿进行本地化时,测试时就需要注意软件国际化开发过程中是否采用了文字镜像处理,并且镜像处理不仅仅是对本地化的文字顺序,还需要对界面元素(按钮、菜单等)进行镜像处理。
程序代码与显示内容分离
消除硬编码
指将可变变量用一个固定值来代替的方法。
java 小例子
int a=2,b=2;
硬编码
if ( a2 )return false;
不是硬编码
if ( ab )return true;
本地化测试的测试方法
软件本地化过程
本地化版本开发的主要工作为软件的翻译、本地化工程、桌面排版和测试
翻译
是本地化多语言实现的过程
本地化工程处理
包括调整对话框、用户界面元素大小和控件位置,重新设计一些软件的图像
桌面排版
对翻译后的软件手册、联机帮助和其他文档根据本地要求重新排版
所有的本地化内容(软件、文档、手册等)都要经过系统的软件测试,修正缺陷后,
才能发布本地化版本。
桌面排版和显示需要注意本地化使用习惯、文化和宗教信仰等情况
本地化测试的测试方法
多语言测试
主要是测试翻译后界面显示的情况。
由于本地化翻译导致出现热键冲突、热键丢失、热键错误的情况。本应该翻译的字符而未翻译。
不需要翻译的专业词语而翻译了。
界面中控件字符显示不完整。界面中的文字越界。
界面出现垃圾字符。
界面出现衔接错误、无效衔接、死链接的现象。界面出现丢失行的现象。
界面出现菜单项丢失现象。
区域文化
包装
在包装产品时,由于个国家民族风俗习惯的不同,对颜色、数字的使用需要注
意,一些国家对某种颜色或数字有忌讳,如日本忌讳数字“4"”",送礼时忌讳送2万日元和2的倍数。
图标
√在使用图标时,需要注意慎用动物图案,不同的国家对动物的喜欢、反感的程度不同,如英国人不喜欢大象、孔雀。
广告宣传
√在跨地区进行广告宣传时,一个品牌进入另一个市场必须考虑目标市场的社会形态、风俗习惯、消费者的背景、心理因素、宗教信仰、价值观等。
政治术语
√在系统中应该注意地方规章、宗教信仰和政治术语等的使用。颜色
√不同国家对待颜色也有所不同。数字
√对数字的使用也需要注意,如日本人忌讳数字“4”,若产品一包中有四小包,
在日本不容易销售;西方人忌讳数字“13”,大酒店没有第13层,从12层直接到第14层。
地区宗教
√几乎每个国家都有自己信仰的宗教,如佛教、道教、伊斯兰教、基督教、天主
教、犹太教、东正教、印度教、锡克教、拜火教、波斯明教等,在本地化过程中使用的术语、颜色需要注意是否与当地的宗教信仰相冲突。
数据格式
数字
√对于数字中的千位,不同国家的使用方式有所不同,有的国家使用点,有的使
用句号,有的使用逗号,有的使用空格。针对各国家数字的表示,在设计本地化软件时应该注意。
货币
√不同的国家使用的货币符号不相同,这些符号所在的位置也有所不同,有的在金额前面,有的在金额后面。
时间
√有的国家采用24小时来表示,有的国家采用12小时分上午、下午的方式来表示。
时期格式
√有的国家采用MM/DD/YY来显示月、日、年,有的国家则采用分隔符号(如
“”和“-”)来表示,中国则使用YYYY年M月D日来表示。
姓名格式
√英文的姓名格式是名在前,姓在后,姓名之间需一个空格,但在东亚国家(如
中国)则是姓在前、名在后。
度量衡单位
√很多国家使用的度量单位都不一致。虽然很多国家都已开始使用国际公制度量
单位,如米、公里、克、千克、升等,但一些国家(如美国和英国)仍然使用自己国家的度量单位,如英尺、英里、英镑等。
√在本地化过程中必须对各国的度量单位进行处理,一般情况下,系统应该提供用户可以设置度量单位和在不同度量单位之间的转换。
复数问题
√对于不同的语言其复数形式有所不同,即使在英语中,复数的规则也并不是一致的,如“apple”的复数为“apples”,而“city”的复数为“cities”。
索引和排序
√英文排序和索引习惯上按照字母的顺序来编排,但是对于一些非字母文字的国
家(如亚洲很多国家)来说,这种方法就不适用了,中国汉字就有按拼音、部首和笔画等不同的方法进行排序。即使是使用文字字母的国家,它们的排序方法和英文也有所不同,如德语有30个字母,在索引排序时应该对多出的4个字母进行考虑。
热键
热键也称快捷键,指使用键盘上某几个特殊组键组合起来完成一项特定任务。
如果在Microsoft Word 中可以通过Ctrl+A组合键对文本内容进行全选,其中字母“A”对应的单词为“ALL”。在本地化翻译过程中,当单词“ALL”被本地化后,很可能首字母不再为“A”,那么这个热键就会出错。
假如本地化翻译为德文,单词“AI1”翻译为“Todos”,此时,热键对应的应该修改为Ctrl+T,否则在本地化操作过程中,该功能将失效。
对于使用非字母文字的国家,依然沿用英文中的热键方式,如中国、日本、韩国等。