无心剑英译朱自清《匆匆》

这是一篇无心剑翻译的朱自清散文《匆匆》。翻译忠实于原文,描绘了时间流逝的无奈,表达了诗人对时光匆匆消逝的感慨。翻译准确度高,保留了原文的韵味和情感,尽管有些地方略显拗口,但整体流畅,是一篇高水平的翻译作品。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

在这里插入图片描述

匆匆
Vanished in Haste

朱自清
By Zhu Ziqing

燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?

Swallows return, willows regreen, and peach flowers rebloom even after their absence and withering. Yet, wise one, explain why our days elude return. If stolen, who is the thief, and where hides he? If fled on their own, where do they now reside?

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

酒城译痴无心剑

你的鼓励将是我创作的最大动力

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值