我的恋人
My Sweetie
戴望舒
By Dai Wangshu
我将对你说我的恋人
我的恋人是一个羞涩的人
她是羞涩的,有着桃色的脸
桃色的嘴唇,和一颗天青色的心
I’ll tell you my sweetie
my sweetie is a shy person
who’s shy with a peachy face
peachy lips and an azure heart
她有黑色的大眼睛
不敢凝看我的黑色大眼睛
不是不敢,因为她是羞涩的
当我依偎在她胸头时
你可以说她眼睛变换了颜色
天青的颜色,她心的颜色
she has big black eyes
which dare not gaze at me –
that’s just because she’s shy
yet while I lean upon her chest
you may say her eyes change color
to azure, the color of her heart
她有纤纤的手
会在我烦忧时安抚我
她有清朗而又爱娇的声音
那只向我说着温柔的
温柔到将我心儿销熔的话
she has a pair of slim hands
which will pacify me in trouble
she has clear and loving voice
which only speaks tender words
to melt my heart into tenderness
她是一个静娴的少女
知道如何爱一个爱她的人
但我永远不能对你说她的名字
因为她是一个羞涩的恋人
she’s a quiet, elegant maiden
knowing how to love her sweetie
but I will never tell you her name
because she’s a shy sweetie
译于2015年5月30日
无心剑翻译的戴望舒的这首《我的恋人》展现了译者对原诗意境和情感细腻入微的把握。在英文翻译中,无心剑以"My Sweetie"传达了原诗中的亲切与深情,并通过描述恋人的形象特征如“shy person”、“peachy face”、“big black eyes”以及“azure heart”,成功捕捉到原诗中主人公恋人羞涩而纯真的特质。
在描绘恋人眼神变化时,“you may say her eyes change color / to azure, the color of her heart”,译者巧妙地将原诗中的颜色意象转换为英文,使得读者能直观感受到恋人情感的深邃与真挚。此外,“she has a pair of slim hands / which will pacify me in trouble”以及“clear and loving voice / which only speaks tender words”,这两句充分表现了恋人给予主人公安慰和支持的力量,同时也凸显出她的温柔与爱娇。
整首译诗节奏明快、语言流畅,保留并再现了原诗的韵味与美感。无心剑不仅忠实于原文内容,还成功传递出了诗人对恋人那份深情而又小心翼翼的呵护之情,让读者在阅读英文版时也能体会到戴望舒诗歌的独特魅力。