主理 | 谢玢
编辑 | Dave 董雯雪
视觉 | 任染
这是 「禾穗HERS女性商学院」的第 019 篇漫读
花之歌
By:纪·哈·纪伯伦(黎巴嫩)
译:Anon
大家好,这里是精英女性成长的沃土,禾穗女性商学院。我是谢玢。我们又在禾穗漫读见面了。感谢你与我一起欣赏美丽。
纪·哈·纪伯伦(1883年1月6日——1931年4月10日)是一位黎巴嫩著名诗人 和东方文坛的先驱。他以清新、轻柔和凝练的风格写作,发布了许多充满丰富情感的诗歌。
除了写诗,纪伯伦也创作了七百多幅绘画作品。在今天的这首散文诗里,诗人借着花朵的视角来为我们画出一个生动的大自然。这首诗歌的名字就叫“花之歌”。
中文版:
我是大自然亲切的话语,
说出去,又反复细念;
我是一颗星星,
从蓝色苍穹qiong2坠落绿毯之中。
我是诸元素之女:
冬天将我孕育;
春天使我绽放;
夏天让我成长;
秋天令我安睡。
清早,我同晨风一道
宣告光明的到来;
傍晚,我又与群鸟一起
为它的远去告别。
我在原野上摇曳,
使风光更加旖旎;
我在清风中呼吸,
使气息芬芳馥郁。
我微睡时,
夜空数双眼睛对我凝望;
我醒来时,
白昼的独眸向我注视。
我饮着朝露酿成的琼浆;
听着小鸟的鸣啭歌唱;
就着芳草的摇曳 婆娑起舞。
我是爱人间的赠礼;我是婚礼的冠冕;
我是片刻欢愉的记忆;
我是生者予死者最后的祭献;
我是一半欢乐,一半忧伤。
而我仰望高空,只因对光明神往;
我从不顾影自怜,也不孤芳自赏。
而这些智慧,人类尚未得以领会。
英文版:
I am a kind word uttered and repeated
By the voice of Nature;
I am a star fallen from the
Blue tent upon the green carpet.
I am the daughter of the elements
With whom Winter conceived;
To whom Spring gave birth; I was
Reared in the lap of Summer and I
Slept in the bed of Autumn.
At dawn I unite with the breeze
To announce the coming of light;
At eventide I join the birds
In bidding the light farewell.
The plains are decorated with
My beautiful color and the air
Is scented with my fragrance.
As I embrace Slumber the eyes of
Night watch over me, and as I
Awaken I stare at the sun, which is
The only eye of the day.
I drink dew for wine, and hearken to
The voices of the bird and dance
To the rhythmic swaying of the grass.
I am the lover’s gift; I am the wedding wreath;
I am the memory of a moment of happiness;
I am the last gift of the living to the dead;
I am a part of joy and a part of sorrow.
But I look up high to see only the light,
And never look down to see my shadow.
This is wisdom which man must learn.
纪伯伦就是这首诗里的那么一朵花。他把他对现实的真实体会以及和自己情操的寄托巧妙地绘制在一起,道出了大自然的语言,也道出了他深深的思考。大自然里的生命有始有终,一朵花儿会在某个时间凋零,一个人的人生也会在某个时间走到终点。
即便如此,诗人也希望自己和读者和花儿一样有积极乐观的态度,能仰望高空,不顾影自怜。能知道自己的生命从一开始直到最后一刻都负有价值,能点亮身边的一切,也能接受身边的一切给自己的馈赠。
好了,本期节目就到这里。感谢收听禾穗漫读。这里是精英女性成长的沃土,禾穗女性商学院。我是谢玢,我们下期再会。
lululemon系列二:创业如生子,创始人的基因决定了公司的基因