一、这个问题似乎简单,其实不然。“不同的”不一定总是需要用different表达,这里涉及到了“语言平衡”问题。
二、在中文中,由于语言平衡需要,出现了下面的句子:“你好吗?”“我很好。”这里可以直接回答“我好”吗?不行,因为“我好”音节太短,语言需要一定的音节长度来帮助听者理解,这就是语言平衡问题。中文是单音节文字,语言平衡非常重要,中文中这样的例子不胜枚举,例如:天热——天真热;你好——你真好;我累——我好累……
上述是最简单的语言平衡,实际上还有使句子更加充实的语言平衡,例如:“我们需要一些书。”“一些”是多少?不确定,和没说一样,其实“一些”更多起到语言平衡作用,使句子听起来更加充实。英语中some也差不多是如此。
我们在说话或写作中经常会不自觉平衡语言,使句子听起来或读起来更充实,例如:
“在这个方案中,我们采用了一种称为随机模拟的方法”(In the scheme, we adopt an approach called random simulation)。
其实这句话可以简化为“在这个方案中,我们采用了随机模拟”(In the scheme, we adopt random simulation),这样的中英文阅读起来感受就会比较差。
三、“不同的”有时就起到语言平衡作用,例如:数学上“不同的集合”。我们知道,相同的集合是同一个集合,“不同的集合”就是“集合”,“不同的”完全是多余的赘语,但“集合”两个字太简单,需要加上“不同的”来平衡,而且也没有违背集合的定义,所以“不同的集合”这样的中文术语就出现了。“不同的集合”不能直接表达成different sets,而就是the sets。例如:“从不同的集合中挑选一些元素”如果表达成
Pick some elements from different sets
就是有点问题的英语了,它应该翻译成:
Pick some elements from the sets.
不用把“不同的”表达出来。其实这句英语中some也是多余的,留下它也是为了语言平衡。
我们常说,说英语要有英语思维,英语思维中是不会有different sets这样的expression 的。
注意,我们上述讨论的是数学上的集合,非数学场合different sets还是常见的。
科技论文写作讲究清晰严谨,要仔细注意“不同的”是真强调不同还是在平衡语言,例如:
“我有这本书的不同版本”,这里就是强调不同:
I have different versions of the book.
“在Internet中,一个消息的不同数据包可能走不同的路径”,这里也是强调不同:
In the Internet, it is possible that different packets of a message take different routes.
而“每一个不同的用户都拥有一个自己的ID”的“不同的”就是平衡语言的,不应该在英语中表达出来:
Each user has his own ID.
诸如different users、different servers、different systems ……等表达都是从中文直接来的,different 都是不应该有的,这虽然不是大问题,但反映了对中英语言差别的把握不够。
最后指出,有些中文里的语言平衡成分可以表达为英语,但对待“不同的”要小心,因为科技英语中从不用different 平衡句子,那样就混淆了个体性和差异性。