“在你的脸上,写着你遇过的人、读过的书和走过的路。”
In your face, I can see what you’ve read, where you’ve been and who you’ve been with.
Or
In one’s face are inscribed what he’s read, where he’s been and who he’s been with.
翻译说明:
一、讲一般道理时,用one比较好,如果用you,相应地最好出现I。第二种翻译倒装了,这样句子才平衡,也正好和中文语序一致。
二、“在你的脸上”翻译成on your face不好,那样只能看到雀斑(笑),看不到气质。
三、 “读过的书”一般翻译为what you read,用一般过去时态,但为了和另两个短语对称,这里用完成时态。
四、“遇到的人”“走过的路”是典型中文语境的句子,不能直接翻译。
五、这句美文的义译应该是:In your face, I can see all stories of your life.
六、 这句话的另一版本是:“你的气质里藏着你…… ”可以翻译成:One’s personality comes from what he’s read, where he’s been and who he’s been with.
“好看的皮囊千篇一律,有趣的灵魂万里挑一”
Good looks don't make a person different, whereas/while an interesting soul does.
说明:一、“万里挑一”本意出类拔萃,这里是与众不同的意思。
二、whereas 是很典雅的表达,是书面语,口语中一般采用while。