关于Go to work happily and come back safely!这句我有自己的一点想法:
您说英语译文传递的信息和汉语不同的问题在于祈使句让外国人有一种强制的感觉,但是Drive safely实际上也是祈使句。我把汉语的“高高兴兴上班,平平安安回家”看成“Go to work happily”和“Drive safely”合体,所以我觉得更深层次的问题或许在于:中国人在提醒驾驶员安全驾驶这件事上用了一个表示祝愿的说法委婉地表达了告诫;而英语使用者倾向于直接用“Drive safely”告诫司机安全驾驶,要么干脆就用“Good luck”表示祝愿,但难以找出像汉语这样祝愿+告诫合二为一的说法。
此外,如果硬生生地使用这个英文版本,可能一方面如您说,祈使句抹去了表达祝愿地含义,让英语使用者感到被强迫(这可能和祈使句地数量和所祈使的内容都有关系);另一方面,英语使用者可能不太能get到“Drive safely”这层意义,因为无论go to work还是come back都没有直接指向drive(我不是母语者,只能这样猜测)。不像汉语,“平安”、“回家”似乎让人自然联想到途中的驾驶。