数学翻译这件事

本文探讨了数学翻译中的挑战,指出中文和英文在表达概念时的差异可能影响理解。作者通过“映射”一词举例,说明生活化的英文表述可能比中文更具象,更利于理科思维。建议在遇到难以理解的数学概念时,尝试查看英文解释或寻找生活中的关联,以增进理解。
摘要由CSDN通过智能技术生成

有时候觉得数学专业领域的翻译是一个很考验人的事情,不仅考验的是专业能力,也考验的是翻译人员对于小白的共情能力;

最近在看<线性代数应该这样学>这本数, 看到矩阵的时候发现一个很有趣的概念: "线性映射的矩阵", 只看这几个汉字的时候一头雾水,可是看到后面的英文"matrix of linear map", 顿时恍然大悟, 哦~~, 这不就是线性映射的矩阵嘛!! 

领悟之前和领悟之后是同一句话,但是在脑子里的感觉却不一样了.

从英文翻译成中文的过程中,对文科生来讲, 丢失的可能是美感,而对理科生来讲,丢失的可能是一种通俗感.

以"映射"一词来说, 在英文中其实是map, 也就是地图. 这个词和生活就紧紧相关了,理解起来并不难, 从一个矩阵到另一个矩阵的地图 就类似与 我们从家到学校的地图, 很快就会在脑子里有一个连接.  而一个新的概念,一旦与我们已有的生活发生链接,就很容易被接受并且记住; 但是中文中的"映射"则不然, 在学代数之前,这个词从来与我无关. 即便是现在, 提到映射,我能想起的除了代数,就是考试, 因此,要记住它, 相当于要我们专门在记忆力开辟一块内存, 并且它是漂浮的,无连接的,且极其容易被遗忘的;

当然,如果对线性代数基础掌握的比较扎实之后,再去看一些例如"仿射","投影"之类的概念也会更好地理解, 因为它与我们脑中的"变换"或者"映射"产生了联系. 甚至于要理解"投影"这个词, 根本不需要与映射建立链接, 我们可以直接与生活中"被光照到,留下影子"的常识发生联系,从而理解它. 

说了半天,主要想说, 当数学或者算法中某个概念太过拗口以及难以理解时,可以尝试去看一些相关的英文解释, 或者想办法把它和生活扯上关系, 也许就会柳暗花明.

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值