夏日就寝

空闲时候翻译了一首外国诗,采用九字诗歌形式进行创作,轻吐槽!感觉挺有意思,分享给大家!

Bed in Summer
《夏日就寝》

by Robert Louis Stevenson
作者 罗伯特·路易斯·史蒂文森

原创翻译:小德

In winter I get up at night
冬月细语霜月离床幔,

And dress by yellow candlelight.
黄烛摇曳疏影披衣裳。

In summer, quite the other way,
灼夏逐星移月换天地,

I have to go to bed by day.
透帘炽日苦叮须梦眠。

I have to go to bed and see
独倚床榻空帐凝远方,

The birds still hopping on the tree.
梢头雀儿腾空复跃荡,

Or hear the grown-up people’s feet
但闻众人串串碎步声,

Still going past me in the street.
暗牵街头来来复往往。

And does it seem hard to you,
尘声扰幽未达意难安,

When all the sky is clear and blue,
唯伴澄澈长空透碧凉,

And I should like so much to play.
闲云醉恋娱游蓝天际,

To have to go bed by day?
安于放歌白日入梦乡?

  • 1
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值