《分析模式》漫谈06-实例不是“一种”隔壁老王

DDD领域驱动设计批评文集

做强化自测题获得“软件方法建模师”称号

《软件方法》各章合集


《分析模式》第2章的这一段:

图片

里面的an instance of an accountability type,2004中译本的翻译是:

图片

翻译成“一个实例”,这是正确的。

2020中译本的翻译是:

图片

翻译成“一种实例”,这是错误的。

都已经是“实例”了,怎么还是 “一种”呢,只能是“一个”。

类图如下:

图片

此处已经抽象出“当责类型”,如果还是“一种”,这个抽象就白干了。

“生物学父母(biological parent)”是“当责类型”这个类的一个对象,或者说,是“当责类型”表里面的一行(以下表中各行的名称来自书中所举的“当责类型”实例):

图片

并不能因为类的名字里面有个“类型”,说到它的实例时,就有资格叫“一种***的实例”。

我们可以拿人来类比。

我们可以说,人分为男人和女人两种,或者说,男人是人的一种,这是对的。

图片

 也可以说,人有性别:

图片

这个“性别”就类似于 “当责类型”。此时,“男”这个性别就是“性别”的一个实例,不能说“男”是“性别”的一种实例。

退一步,也可以说“男”是一种“性别”,把这个“种”当成量词,但就不能出现“实例”了。

相对于很多作者,Fowler的措辞还是比较讲究的,如果他要说“a kind of instance”,他会说的,不需要译者加上。

**********

还有一个小问题:biological parent的翻译,原文和之前译本如下:

图片

既然作者使用了这样一个词,还是应该直译学术性的“生物学父母”,像下面这个亲子鉴定书(来自网络,隔壁老王似乎成了受害者):

图片

2004中译本的翻译是合适的,小问题是Parent不只是父亲。

如果手痒难耐,一定要“发挥”一下,可译为“亲生父母”。

2020中译本译为“亲子关系”,这个词歧义较大,以下是心理学和法律中的“亲子关系”:

图片

图片

  • 9
    点赞
  • 6
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值