绪论
第四节 研究理论和方法
(一)研究理论
(1) 本次研究将主要按照纽马克提出的标准对文化专有词进行分类(详见第三节)。因为纽马克的分类标准的适用性强,并且比较全面地覆盖了小说《雍正皇帝•九王夺嫡》中出现的文化专有词。
(2)本次研究将主要使用纽马克提出的文化专有词翻译策略(详见第三节),同时在其基础上增加了“统一翻译”法,并将“组合”策略细分为“二元组合”和“三元组合”。
(二)研究方法
(1) 将小说的中文原文和泰文译文进行比较,并且找出小说中出现的文化专有词。
(2)进行初步研究,以便初步了解小说中出现的文化专有词的类型,以及译者翻译文化专有词所使用的策略。
(3) 在完成初步研究之后,笔者将对文化专有词的分类标准进行细化和微调,使之更加适合并且更加全面地覆盖小说中出现的文化专有词。
(4) 在完成初步研究之后,笔者将对纽马克提出的12种翻译文化专有词的策略进行细化和微调,提出适用于对文化专有词译文进行描述性研究的翻译策略。
(5)使用(3)和(4)中提到的理论,进行译本分析。
(6)计算译者翻译各类文化专有词时使用的翻译策略的百分比。
(7)总结研究结果。