《雍正皇帝·九王夺嫡》社会文化专有词泰译研究(称谓)

第三章 与社会相关的文化专有词
与社会相关的文化专有词主要包括与工作职位以及休闲旅游相关的词汇。本次研究将小说中的社会文化专有词分为3类,即称谓、地名和风俗。

3.1 称谓
本次研究抽取的与称谓相关的社会文化专有词一共有9个词,译者使用了3种翻译策略,按使用频率降序排列:改述(44.4%),文化等值(44.4%),分类词(11.1%)。具体如下。
(1)改述
译者在翻译称谓词时常常采用改述策略,用于处理汉语中特有的称谓,这些词往往在泰语中很难找到对应的词。
例25:
原文:我的奶兄凌普从承德来了。
译文:หลิงผู่ลูกชายแม่นมข้ามาจากเฉิงเต๋อ
原文中的“奶兄”是指乳母的儿子,译者将这个词翻译成“ลูกชายแม่นม”(奶妈的儿子),相当于对原文的含义直接进行了解释,属于改述策略。
例26:
原文:他们虽是家奴。
译文:ถึงพวกเขาจะเป็นบ่าวไพร่ในบ้าน
原文中的“家奴”是指私家的奴仆,译者将这个词翻译成“บ่าวไพร่ในบ้าน”(家中的奴仆),相当于对原文的含义直接进行了解释,属于改述策略。
例27:
原文:有这两个老货陪着朕。
译文:มีสหายเก่าสองคนนี้ติดตามเจิ้น
原文中的“老货”是对老年人的戏谑的称呼(从康熙口中说出也有表示亲密的意思),译者将这个词翻译成“สหายเก่า”(老友),避免了读者产生混淆,属于改述策略。
例28:
原文:这两个结义兄弟。
译文:สองพี่น้องร่วมสาบาน
原文中的“结义兄弟”是指没有血缘关系的人以磕头换帖、同饮血酒、对天盟誓等方式结为异姓兄弟,译者将这个词翻译成“พี่น้องร่วมสาบาน”(共同盟誓的兄弟),相当于对原文的含义直接进行了解释,属于改述策略。
综上所述,改述策略适用于翻译汉语中特有的称谓,通过对称谓的含义直接进行解释,让读者建立起更为清晰的认识,避免意思上的混淆。
(2)文化等值
译者在翻译称谓词时较常采用文化等值策略,使用泰语的类似称谓来进行翻译,当然也会存在一些不太显著的差异。
例29:
原文:魏东亭是康熙皇帝乳母的儿子。
译文:เว่ยตงถิงเป็นลูกชายพระนมของคังซี
原文中的“乳母”多指古代上层社会、宫廷雇来以母乳哺育婴儿的妇女,译者将这个词翻译成“พระนม”(皇家奶婆),是泰语中特有的的王室用语,属于文化等值策略。
例30:
原文:你们都是读书人。
译文:เจ้าทั้งสองยังเป็นบัณฑิต
原文中的“读书人”旧时指知识分子、士人,译者将这个词翻译成“บัณฑิต”(学者),这个泰语词汇来源于梵文中的pundit(博学者),是泰语中特有的的梵巴语外来词,属于文化等值策略。
例31:
原文:比如姜宸英,老名士了。
译文:อย่างเจียงเฉินอิงเป็นบัณฑิตเก่าที่มีชื่อเสียง
原文“老名士”中的“老”是指资历高,“名士”是指声望大;译者将这个词翻译成“บัณฑิตเก่าที่มีชื่อเสียง”(有名的老学者),其中的บัณฑิต”(学者)是泰语中特有的的梵巴语外来词,总体来说属于文化等值策略。
例32:
原文:就是这位从来不苟言笑的清癯长者。
译文:ก็คือผู้เฒ่าซูบผอมที่ไม่เคยยิ้มท่านนี้
原文中的“长者”是对老年人的尊称,译者将这个词翻译成“ผู้เฒ่า”(德高望重的男长者/patriarch),属于文化等值策略。
(3)分类词
分类词策略常用于翻译源语中特有的称谓词,这类称谓词往往无法在译入语中找到完全对应的词汇来翻译。
例33:
原文:武丹和我都是马贼出身。
译文:เกล้ากระหม่อมกับหวู่ตานเป็นโจรมาก่อน
原文中的“马贼”是指骑马抢劫的盗匪,译者将这个词翻译成“โจร”(盗贼),显然和原文相比要更加笼统,属于分类词策略。
总而言之,分类词策略适用于翻译源语中特有的、次要的称谓词,可以让读者对该称谓有一个总体上的映象,而不必在乎其细节。

  • 1
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值