- 博客(22)
- 资源 (1)
- 收藏
- 关注
原创 3.角色系统介绍
RoadMap路线图http://git.oschina.net/liyonghelpme/unityRpg/wikis/Roadmap角色系统是我们游戏的核心系统,它主要控制着游戏中角色的移动,攻击,以及角色属性等等内容。在unity中,它的核心设计思想就是以GameObject为中心,然后通过添加不同的Component来扩展GameObject的功能。常见的Component包括:Render组件,Collision组件,这些组件拥有不同的功能。同时,用户也能自由地书写一些Component,用
2021-01-25 01:00:18 1647
原创 《雍正皇帝·九王夺嫡》社会文化专有词泰译研究(称谓)
第三章 与社会相关的文化专有词与社会相关的文化专有词主要包括与工作职位以及休闲旅游相关的词汇。本次研究将小说中的社会文化专有词分为3类,即称谓、地名和风俗。3.1 称谓本次研究抽取的与称谓相关的社会文化专有词一共有9个词,译者使用了3种翻译策略,按使用频率降序排列:改述(44.4%),文化等值(44.4%),分类词(11.1%)。具体如下。(1)改述译者在翻译称谓词时常常采用改述策略,用于处理汉语中特有的称谓,这些词往往在泰语中很难找到对应的词。例25:原文:我的奶兄凌普从承德来了。译文:ห
2020-11-18 14:16:55 379
原创 《雍正皇帝·九王夺嫡》物质文化专有词泰译研究(三)
(3)改述改述策略在往往用于翻译源语中特有的、照字面翻译读者难以准确理解的物质文化专有词,使用改述策略可以让读者更加清晰地了解原文的含义。例17:原文:导引太监将他们带到丹墀下便退了下去。译文:ขันทีที่ทำหน้าที่พาเข้าเฝ้านาทั้งสองมาถึงด้านล่วงของระเบียงตำหนักก็ถอยออกไป原文中的“丹墀”是古代宫殿前红色的台阶,译者将这个词翻译成“ระเบียงตำหนัก(宫殿的走廊)”,其中“ระเบียง”是“走廊/回廊”的意思,“ตำห
2020-11-16 09:19:11 285
原创 机器翻译系统中的泰文分词
泰文分词的目的:由于泰文的书写是连在一起的,没有明显的分隔符,只使用空格来起到类似句号或逗号的作用。基于字典的分词:缺点是无法收录命名实体词、数字或新词。词典中收录的词不一定是最小的有意义的单位,可以是复合词(แม่น้ำ ดูแล ช่างทอง)或者短语。2.1 泰文正字法: 虽然和英文相比,泰文词语之间没有分割符,没有形态标记和时态变化,无法根据词形判断词性,也没有大写字母和小写字母的区分。但是泰文也有一些独特的标记,例如空格表示句子或词的结束。第一组字符: Non-spacin..
2020-11-11 10:45:00 1189
原创 泰文分词
泰文的分词研究开始于1990年左右,经过近30年的研究,已经有好几种算法被应用于解决该问题。这些算法可以被分为两大类:基于字典的:例如Chrome’s v8 BreakIterator 和 PyThaiNLP’s newmm基于机器学习的:基于标记数据,binary classification2.1 基于CNN卷积神经网络的:DeepCut2.2 基于RNN循环神经网络的:Sertis’ Bi-GRU总之,基于字典的算法分词速度更快,但是应对未登录词的能力较弱;基于机器学习的方法往往质量
2020-11-10 15:41:48 1583
原创 《雍正皇帝·九王夺嫡》物质文化专有词泰译研究(二)
第二章 与物质相关的文化专有词(2)二元组合二元组合策略往往用于处理汉语中独有的、语义成分比较复杂的物质文化专有词。例13(文化等值+分类词):原文:康熙坐了虬根盘龙藤椅。译文:คังซีประทับบนพระเก้าอี้หวาย原文中的“虬根”是指盘绕弯曲、错综复杂的根,“盘龙”是指盘曲的龙,“藤椅”是指粗藤制成的椅子。译者将这个词翻译成“พระเก้าอี้หวาย”(御用藤椅),其中前缀“พระ”在泰语中常加在和帝王相关的事物之前,表示“御用”的意思,属于文化等值策略;“เก้าอี้ห
2020-11-05 11:49:05 558
原创 《雍正皇帝·九王夺嫡》物质文化专有词泰译研究(第二章)
第二章 与物质相关的文化专有词与物质相关的文化专有词包括和食物、服装、建筑、城市、交通工具等人造物相关的词汇。本次研究抽取的与生态相关的文化专有词一共有16个词,译者使用了7种翻译策略,按使用频率降序排列:逐字译(25.0%),二元组合(25.0%),改述(18.7%),分类词(12.5%),三元组合(6.2%),文化等值(6.2%),删除(6.2%)。具体如下。(1)逐字译逐字译主要用于翻译汉语和泰语中都存在的物质,往往能够完整地传递原文的含义。例9:原文:康熙脸色苍白,歪在大迎枕上喝着参汤。
2020-11-04 09:12:47 214
原创 《雍正皇帝·九王夺嫡》生态文化专有词泰译研究(二)
第一章 与生态相关的文化专有词(2)分类词分类词策略是指使用译语中更笼统的分类词(上位词)翻译源语的文化专有词。例4:原文:满院都是蒿草。译文:ในลานมีหญ้าขึ้นรก原文中的“蒿草”是蒿属植物的统称,译者将这个词翻译成“หญ้า”(草),比原文更加笼统,没有特指哪种草,因为在泰国的热带自然环境中蒿草并不常见,泰文读者不好理解。分类词策略在用于翻译生态文化专有词时,可以方便译文读者进行理解,但是也会损失掉一些原文的文化色彩,译者要根据语境进行取舍。(3)文化等值文化等值策略是指使
2020-11-02 09:12:59 2012 7
原创 《雍正皇帝·九王夺嫡》生态文化专有词泰译研究(第一章)
第一章 与生态相关的文化专有词(1)二元组合通过研究小说《雍正皇帝•九王夺嫡》中出现的文化专有词的翻译策略,笔者发现译者采取了比较灵活的手段。例如,“บัณฑิต”可以翻译成“书生、文人、学士、文士、读书人”,“太子”可以翻译成“ไท่จื่อ”或“รัชทายาท”,译者须自行判断何时采取何种译法,是侧重意义或是发音,是采用笼统的词或是具体的词。笔者将在下文详细分析译者翻译各类文化专有词使用的策略。与生态相关的文化专有词包括和植物、动物、风、平原、丘陵等自然地理景观和现象相关的词汇,往往因地理位置的
2020-10-31 13:39:15 1118 2
原创 《雍正皇帝》文化专有词泰译研究(研究理论和方法)
绪论第四节 研究理论和方法(一)研究理论(1) 本次研究将主要按照纽马克提出的标准对文化专有词进行分类(详见第三节)。因为纽马克的分类标准的适用性强,并且比较全面地覆盖了小说《雍正皇帝•九王夺嫡》中出现的文化专有词。(2)本次研究将主要使用纽马克提出的文化专有词翻译策略(详见第三节),同时在其基础上增加了“统一翻译”法,并将“组合”策略细分为“二元组合”和“三元组合”。(二)研究方法(1) 将小说的中文原文和泰文译文进行比较,并且找出小说中出现的文化专有词。(2)进行初步研究,以便初步了解小
2020-10-29 16:23:10 236
原创 《雍正皇帝·九王夺嫡》文化专有词泰译研究综述(总结)
绪论第三节 研究综述(二)文化专有词翻译策略的研究现状纽马克、贝克和艾克西拉提出的文化专有词翻译策略可以总结如下:表1 纽马克、贝克和艾克西拉提出的文化专有词翻译策略对比从上表可以看出,有4类翻译策略是纽马克、贝克和艾克西拉三位的翻译策略都有提及的,即借词、改述、文化等值、删除;有4类翻译策略是两位都提及的,即逐字译、分类词、中立词、注释;有7类翻译策略是只有一位提及的,即归化、标记翻译、公认翻译、成分分析、组合、插图、使用同义词。本次研究以纽马克提出的文化专有词翻译策略为主,同时在其基础上增
2020-10-29 09:12:06 1621 3
原创 《雍正皇帝》文化专有词翻译策略的研究现状(Baker)
绪论第三节 研究综述(二)文化专有词翻译策略的研究现状Baker归纳出了8种翻译策略:(1)上位词(superordinate):译者将使用比原文更宽泛的(general word)、有更多人了解的词来进行翻译,以便读者能够简洁地理解该文化专有词。例如,可以将“南京通政司衙门”翻译成“ทางการเมืองหนานจิง”(南京当局)。(2)中立词(neutral word):译者将使用比较客观中立的词或者褒贬色彩较弱的词来翻译原文中的文化专有词。(3)文化替代(culture substitu
2020-10-28 09:16:19 627 1
原创 《雍正皇帝》文化专有词翻译策略的研究现状(纽马克)
绪论第三节 研究综述(二)文化专有词翻译策略的研究现状纽马克提出了多种翻译文化专有词的策略,分别是:(1)借词(Transference):即所谓外来词(emprunt)、音译(transliteration)、转写(transcription)。使用译语的字母系统对源语的文化专有词进行音译。例如承德เฉิงเต๋อ,准噶尔จุ่นเก่อเอ่อ等地名的翻译,以及太子ไท่จื่อ,朕เจิ้น,状元จ้วงหยวน,《易经》อี้จิง等文化专有词。并且在泰语译文中往往以分类词加借词组合的形式出
2020-10-27 10:08:26 1234
原创 《雍正皇帝》文化专有词翻译策略的研究现状
绪论第三节 研究综述(二)文化专有词翻译策略的研究现状著名西班牙翻译家艾克西拉(J.F. Aixela)从美国作家达希尔·哈米特的侦探小说《马耳他猎鹰》(The Maltese Falcon)的三个西班牙译本中,观察到十余种处理文化专有词的策略,并按其“跨文化操纵”的程度排列出来(Aixela, 1996, p.61-64),分别是:(1)重复(repetition):照抄原文。(2)转换拼写法(transforming of spelling):转换字母系统或音译。(3)语言(非文化)翻译(L
2020-10-26 09:21:33 1628 2
原创 《雍正皇帝》文化专有词泰译研究(文化专有词的分类)
绪论第三节 研究综述(一)文化专有词分类的研究现状(2)文化专有词的分类尤金·奈达提出了文化专有词的五种分类,即1) 生态文化:包括地理、气候、植物、动物等,这些因素使得文化呈现出地域性;2)物质文化:指的是不同的文化里特有的人造物,涉及衣食住行等多个方面;3)社会文化:涉及价值观、信仰、生活方式和礼仪等社会的各个方面;4)宗教文化:指各类宗教教义,及其衍生出来的习俗,作为社会成员的观念基础;和5)语言文化:指富有浓厚文化特色的表达、语音、词汇和习惯用法。(Nida, 2007, p.91)彼得·
2020-10-26 09:15:40 4627 1
原创 《雍正皇帝》文化专有词泰译研究(研究综述)
绪论第三节 研究综述在本次研究中,笔者阅读并研究了与文化专有词的分类、文化专有词的翻译策略相关的学术文献,下面将具体讨论。(一)文化专有词分类的研究现状世界各地的文化存在差异,这导致向另一种不同的文化的读者传递意义时会产生一些问题;翻译理论家们意识到了这个问题的重要性,因此提出了以下关于文化专有词的理论。(1)文化专有词的定义Baker (1992)对于文化专有词(Culture-specific item)的定义为,抽象词如宗教信仰、社会风俗,或者具体词如食物等。哈维尔·佛郎哥·艾克西拉(
2020-10-23 11:36:08 1411 3
原创 《雍正皇帝》文化专有词泰译研究(研究目的)
绪论第二节 研究目的、意义和范围(一)研究目的(1)探讨译者翻译各类文化专有词时所采用的策略。(二)研究意义(1)了解汉语文化专有词的分类;(2)为今后的译者提供可供借鉴的汉语文化专有词泰译策略,以及为后来的研究提供一些译本分析的范例。(三)研究范围在研究文化专有词的翻译时,笔者将使用二月河创作的中文小说《雍正皇帝•九王夺嫡》,以及冷猜•叻诗阿格松(เรืองชัย รักศรีอักษร)翻译的泰语译本《雍正:保卫大清的皇帝•龙椅之路》(ฮ่องเต้พิทักษ์ต้าชิง เส้น
2020-10-23 11:17:28 850 2
原创 《雍正皇帝》文化专有词泰译研究(选题缘由)
绪论第一节 选题缘由(二)小说《雍正皇帝•九王夺嫡》的故事内容主要发生在清康熙后期,清朝已经入关五十多年,清朝皇室也接受了许多汉族的文化,特别是儒家的文化;但同时还保留着一些满族原有的文化,例如尚武、八旗制度等。小说中反映了清初的政治、经济、宗教和文化、服饰、文学艺术等各个方面,具体如下:政治方面,康熙是清朝一个十分英明的皇帝,很小的时候就登基,为了能将权利集中到自己的手上,十二岁就诛除权奸鳌拜。掌握了朝局的他更是不得了,将矛头对准了各地的藩王,打败了藩王,国家的权利就都握在了他的手上。后来他又去亲征
2020-10-22 11:38:17 1350 4
原创 《雍正皇帝》文化专有词泰译研究选题缘由(一)
绪论第一节 选题缘由小说来源于生活,反映了人们的生活方式。例如,在泰文小说《Jan Dara》中出现的词语“ชายกระเบน”(the tail of loincloth);在中文小说《西游记》中出现的词语“蟠桃园”、“金钗”、“宣花斧”等等。当小说在本国受到欢迎之后,往往会翻译成外语。翻译成外语的小说一般都比较有名、重要并且广受好评,例如翻译成英语、日语、法语、德语等多种外语的《阿Q正传》。但是,译者在翻译这些小说时往往会碰上很难翻译的文化专有词,往往在译语中没有和源语一一对应的词。正如彼得·纽马克
2020-10-22 11:24:31 946 6
原创 使用PHP实现图片上传
【实例描述】在网站中,文件上传是一个必备的组成部分。很多网站都要用到文件的上传,如用户上传自定义的头像、需求方上传需要翻译的原文等。本实例实现了单个图片文件上传和预览效果。【实现过程】(1)创建脚本文件index.php。在页面上添加表单结构和文件域,以供用户选择图片路径,表单的核心代码如下。<form action="upload.php?submit=on" method="post" enctype="multipart/form-data" name="myForm">
2020-10-21 22:25:57 679
原创 《雍正皇帝·九王夺嫡》中的文化专有词泰译研究(二)
中文摘要在小说中往往会出现与某种独特生活方式相关的文化专有词。在这种情况下,就要求小说译者必须同时具备驾驭两种语言和两种文化的能力。随着翻译研究领域文化转向的出现,翻译中的文化问题越来越受到学界的关注。文化专有词是指指代某种文化中特有事物的词汇,这些词汇往往反映了特定民族的某种独特的生活方式。在翻译存在巨大文化差异的文化专有词时,译者往往很难在译语中找到完全对应的词语来表达相应的信息。本文以纽马克提出的文化专有词分类和文化专有词翻译策略为基础,以二月河小说《雍正皇帝•九王夺嫡》中的文化专有词为研究对象,
2020-10-21 14:38:39 518
原创 《雍正皇帝·九王夺嫡》中的文化专有词泰译研究(一)
目录中文摘要英文摘要绪论第一节 选题缘由第二节 研究目的、意义和范围(一)研究目的(二)研究意义(三)研究范围第三节 研究综述(一)文化专有词分类的研究现状(1)文化专有词的定义(2)文化专有词的分类(二)文化专有词翻译策略的研究现状第四节 研究理论和方法(一)研究理论(二)研究方法第一章 译者翻译与生态相关的文化专有词使用的策略(1)二元组合(2)分类词(3)文化等值(4)改述(5)删除第二章 译者翻译与物质相关的文化专有词使用的策略(1)逐字译(2
2020-10-21 11:12:07 440 1
简明英汉增强版.eudic
2020-04-10
空空如也
TA创建的收藏夹 TA关注的收藏夹
TA关注的人