Has that which was declared in the first Address not come to pass: that if Germany’s defensive war against Louis Bonaparte degenerated into a war of conquest against the French people, all the misfortunes which befell Germany after the so-called wars of liberation would revive again with renewed intensity?
若德国抵抗路易·波拿巴的卫国战争蜕变为反对法国人民的战争,则德国在所谓解放战争后遭受的灾难将重新发生。难道这还没有实现么?
And has not the prophecy been proved to the letter that the annexation of Alsace-Lorraine would "force France into the arms of Russia," and that after this annexation Germany must either become the avowed tool of Russia, or must, after some short respite(缓解), arm for a new war, and, moreover, "a race war against the combined Slavonic and Roman races"?
与阿尔萨斯—洛林(法国东北部地区)的合并将迫使法国投入俄国的怀抱,在此之后,德国若不成为俄国的公开工具,就必须在短暂的喘息之后武装起来进行一个新的战争,一个对联合的斯拉夫族与罗马族的战争。难道这还没有被确切的证实么?
All the more is it our duty to make again accessible to the German workers these brilliant proofs, now half-forgotten, of the far-sightedness of the international working class policy in 1870.
1870年国际工人阶级政策的远见,现如今几乎被遗忘,再次获得德国工人才华横溢的证明更加是我们的责任。