文 / 王不留(微信公众号:王不留)
前几天看到一则《美国高等教育史》中译本错译遍全书的新闻。
学术作品译著之大事,活生生地成了一个笑话。
在写作迷茫时,我常对自己打气说:只要你敢写,就有人敢看。
采用这个句式重新填字,刚好应景:译者敢译,出版社敢出。
译者也算做了功德一件,不论他是通过招募外包人员还是借助翻译工具,毕竟他把这种很少有人看的英文学术作品,翻译成了中文版。
已经很不容易了。
只能说唯一不足是做事太马虎,没把翻译质量当回事。
出版社呢,不管三七二十一,闭着眼编辑出版,也算完成了出版任务。
译者与出版社,两者皆大欢喜。
他们确实应该没想到,半路杀出一个程咬金。
译者其实无所谓,大不了再换个出版社,继续出版他的翻译“巨著”。
只是这本应付之作,让号称是“人文社会科学专业学术出版机构”的某出版社自扇了一巴掌。
这种新闻是个例吗?
肯定不是的。在这个利益至上的时代,太学术的书籍本身就很少人看。
如果仅从酬劳上来说,译者大概率是用爱发电。
怎么从根本上解决问题?
出版社自愿提高学术作品的翻译薪酬?这个方案不现实。这么多年了,要提高的话,早就提高了。
中译文是为有此需求的读者服务的。对于必须阅读此书的读者来说,直接看英语原文不就解决问题了嘛。
不过一说看英语原文,大家肯定会说自己英语不好,看不懂,所以才想看中文版,如要读原文,还需重新学习英语。
话题又转到了学英语上。
说到学英语,我个人认为,很有用的办法是定一个目标,然后把英语当成工具。
比如你感兴趣什么领域,想知道什么领域的知识,就直接去阅读这个领域的各种英文资料。
不要把它当“英文”资料,而是当成英文“资料”,哪怕找到自己看过的电影英文台词来阅读也是好的。
把英语当工具,可能一时不知所措。因为我们常感到想要找的内容,通过百度都可以查到中文内容。好像在工作生活中不需要英语,照样可以生活得好好的。
这是一种常见的惯性思维。跳出这个思维,阅读英文资料,你可能会出现不一样的视角。
为了用上英语,我们查资料时,做个简单的转变。
1. 将百度经验换成 WikiHow
https://www.wikihow.com/
它是全球最大的生活指南网站。网页简洁时尚,配色柔和利于阅读,说明步骤清晰明了,再加上精美的插图,当你第一次访问这个网站时,你肯定会被震惊的。
网站内容无所不包,开车做菜,化妆萌宠,哲学宗教,甚至还包括了如何追女生……
2. 把百度百科换成维基百科
https://www.wikipedia.org/
举个例子,我学习《暂停两年后重启,今年泼水节“泰”热闹》的英文资讯时,看到“foam parties”一词,不得其解,百度查不到相关解释。
最终在维基百科上找到了这个名词的解释,并了解了这个名词的背景,收获良多。
维基百科并不追求客观。因为客观是一个很难评估的事情,维基百科的方针要求中性观点,也就是不持特定立场,各种不同观点只要有可靠来源,都可以在维基百科的条目中表述。
并且存在歧义的地方,维基百科会做特别的标明。
遗憾的是,因为不可抗拒的原因,维基百科无法直接访问。
考虑它对个人视野的开拓真的很重要,网上很多学习爱好者主动提供了不少网站镜像。
只需访问镜像,即可直接畅游维基百科全部条目,而且访问速度非常流畅。
多阅读英文原文,把英语用起来。
等到有一天,你真的能把英语当成工具来达到自己的目的——不管它是学习知识,还是认识朋友,这时候英语就学好了。