体温单怎么画 体温表
重点 (Top highlight)
Last week, I dropped by my recently reopened gym to restart my lapsed membership. As soon as I walked in the door, a woman pointed an infrared thermometer at my forehead.
大号 AST星期,我下降我最近重新开放的健身房重新启动我的流逝的成员。 我一进门,一个女人就将红外线温度计对准了我的额头。
I was instantly anxious — not because I felt sick or thought I had a fever but because it was about 100 degrees outside, and I worried about what would happen if my face was too hot.
我立即感到焦虑-不是因为我感到不适或以为发烧,而是因为它在室外约100度,并且我担心如果我的脸太热会怎样。
This is a feeling we’d all better get used to: Temperature checks in public spaces may soon become as ubiquitous as bag checks at a stadium or metal detectors in the airport. As the Covid-19 pandemic wears on, hospitals, transportation hubs, malls, grocery stores, office buildings, and other institutions are expected to install fever detection systems and infrared imaging technology meant to monitor body temperatures, then identify — and ostensibly separate — people who may have an infection. Market reports predict a steep incline for thermometer sales: The industry is expected to hit $3.2 billion by 2027. But temperature checks, even if they happen constantly, won’t be enough to stop the contagion. Fever isn’t the only indicator of a Covid-19 infection, which makes the security measure inherently fallible.
这是我们大家都习惯的一种感觉:在公共场所进行温度检查可能很快变得像在体育场的行李检查或在机场的金属探测器一样普遍。 随着Covid-19大流行的到来,医院,交通枢纽,购物中心,杂货店,办公楼和其他机构预计将安装发烧检测系统和红外成像技术来监测人体温度,然后识别并表面上分离人谁可能有感染。 市场报告预测,温度计的销售将急剧上升:到2027年,该行业的销售额将达到32亿美元。但是,即使不断进行温度检查,也不足以阻止这种蔓延。 发烧并不是Covid-19感染的唯一指标,这使得安全措施固有地容易出错。
Still, Los Angeles, Dulles, and Tampa international airports plus two Carnival cruise lines and the New York City Metropolitan Transportation Authority have all begun testing thermal cameras, which are like surveillance cameras that use heat sensors to capture neon-multicolored footage. Higher temperatures show up yellow, orange, and red while cool spots register green, blue, or purple. The U.S. Department of Defense is already using them at military facilities.
尽管如此,洛杉矶,杜勒斯和坦帕国际机场以及两条嘉年华游轮和纽约市大都会运输局都已开始测试热像仪,就像使用热传感器捕获霓虹彩色镜头的监控相机一样。 较高的温度显示黄色,橙色和红色,而凉点显示绿色,蓝色或紫色。 美国国防部已经在军事设施使用它们。
Temperature tracking tech can take many forms: At the Venetian and Palazzo casinos in Las Vegas, employees are wearing “smart rings” that track body temperature using a tiny sensor. The rings, produced by a Finnish wearable tech startup called Oura, also contain an infrared LED and a photodiode to monitor heart activity based on the way light pulses through the arteries. NBA athletes playing in a quarantine-style “bubble” in Florida have the option of wearing the rings, too.
温度跟踪技术可以采用多种形式:在拉斯维加斯的Venetian和Palazzo赌场,员工戴着“ 智能环 ”,可以使用微型传感器跟踪体温。 芬兰可穿戴技术初创公司Oura生产的这种戒指还包含一个红外LED和一个光电二极管,用于根据光通过动脉的脉冲方式来监测心脏活动。 NBA运动员在佛罗里达以隔离区风格的“泡泡”比赛时,也可以选择戴戒指。
As of now, 31 state governments require or recommend that employers conduct daily temperature screenings for all employees returning to work. Meanwhile, big companies like Amazon, General Motors Co., and Tyson Foods Inc. are installing tech to screen their employees’ body temperatures.
截至目前,已有31个州政府要求或建议雇主对所有重返工作岗位的员工进行每日温度检查。 同时,亚马逊,通用汽车公司和泰森食品公司等大公司正在安装技术来检查员工的体温。
Around Houston, Texas, scanners designed by Athena Security are becoming a common sight. They’ve been recently installed at “airports, schools, companies, and even places of worship,” says Chris Ciabarra, Athena’s CTO.
在德克萨斯州休斯敦附近,由雅典娜安全公司设计的扫描仪正逐渐普及。 雅典娜的首席技术官克里斯·贾巴拉(Chris Ciabarra)说,它们最近被安装在“机场,学校,公司,甚至礼拜场所”。
The scanners are shoebox-sized with dual lenses that can be pointed toward a door or down a hallway. To have their temperature taken, passersby just have to glance at the camera.
扫描仪尺寸为鞋盒大小,带有可对准门或走廊的双镜头。 为了测量温度,路人只需要看一下相机即可。
“These systems are appealing because they are noninvasive, noncontact, and fast,” Ciabarra says. The scanner, which uses an A.I.-based program to constantly adjust itself for accuracy, emits a notification when it detects a temperature above 99.5 degrees. “The system identifies the face of the subject, ignoring hot spots such as lights above and other objects on a person such as a cellphone or coffee. The inner canthus, or corner, of the eye is scanned because it is close to the core temperature of the body.”
Ciabarra说:“这些系统之所以吸引人,是因为它们具有非侵入性,非接触性和快速性。” 扫描仪使用基于AI的程序不断调整自身的准确性,当检测到99.5度以上的温度时会发出通知。 “该系统可以识别对象的脸部,而忽略诸如热点上方的热点以及诸如手机或咖啡之类的人的其他物体。 眼睛的内can角或角被扫描,因为它接近人体的核心温度。”
But for most small and mid-sized stores and businesses (like my gym), a thermal imaging system is less feasible. Instead, checking temperatures remains a human job that often involves a handheld, no-touch thermometer that collects the infrared energy radiating from the forehead. The method has its flaws.
但是对于大多数中小型商店和企业(例如我的体育馆),热成像系统不太可行。 取而代之的是,检查温度仍然是一项艰巨的工作,通常涉及手持的非接触式温度计,该温度计收集从额头辐射的红外能量。 该方法有其缺陷。
Ryan Nalepinski, a digital marketer in Phoenix, Arizona, experienced a recent hiccup while trying to enter his local Costco. “I parked and walked like 50 yards from my car to the door of Costco, and the woman pointed a thermometer at me,” he says. “The reading was about 100 degrees, but it was also like 110 outside.” Nalepinski wasn’t worried — he was sure he didn’t have a fever — just inconvenienced. The checker at the door wasn’t all that concerned about it either. “She just told me to come back in five minutes. I had to just walk around and wait for my temperature to cool down.”
亚利桑那州凤凰城的数字营销商Ryan Nalepinski在尝试进入当地的Costco时遇到了最近的打ic。 他说:“我停了车,从车上走了50码,走到Costco的门,那个女人指着我的温度计。” “读数约为100度,但外面也像110度。” 纳列平斯基并不担心-他确定自己没有发烧-只是感到不便。 门口的检查员也不是所有关心它的人。 “她只是告诉我要在五分钟内回来。 我只需要走来走去,等我的温度降下来。”
Most stores and businesses using no-touch thermometers to check entrants plan to turn people away if they’re hotter than 100.4 degrees, which is what the Centers for Disease Control and Prevention say is the benchmark for a fever. That’s the official cutoff temperature to enter Walt Disney World, which reopened in early July with thermometer operators at each gate. And as the tourism industry hesitantly reopens, no-touch thermometers have become a primary tool in places that haven’t had to think about health security before.
大多数商店和企业使用非接触式温度计检查进入者,如果他们的温度超过100.4度,他们计划将人们拒之门外,这是疾病控制与预防中心所说的发烧基准。 这是进入沃尔特迪斯尼世界的官方极限温度,迪斯尼世界于7月初重新开放 ,每个入口处都有温度计操作员。 随着旅游业的重新开放,无接触温度计已成为以前无需考虑健康保障的地方的主要工具。
They’re being used at Steamboat Bay Fishing Club, a tiny resort on Alaska’s remote Noyes Island. The resort can only be reached via floatplane and boat and accommodates just two dozen guests at full capacity. Its seclusion is a double-edged sword: Low visitor numbers mean less of a chance of exposure, but close quarters mean a single infected person could quickly overwhelm the island resort and its staff. No-touch thermometers are being used to check each guest’s temperature daily.
它们正在阿拉斯加偏远的Noyes岛上的小度假村Steamboat Bay Fishing Club中使用。 只能通过水上飞机和轮船才能到达该度假胜地,该度假村仅可容纳两打来的客人。 它的隐蔽性是一把双刃剑:访客人数少意味着接触的机会更少,但是近距离接触意味着一个受感染的人可能会很快使这个岛上的度假胜地及其员工不堪重负。 非接触式温度计每天用于检查每位客人的温度。
“It’s being touted as an important line of defense,” says Adam Shoen, the club’s resident manager. If a temperature does come back high, the plan is to get that person to the nearest city, where they can quarantine near medical personnel. Whether it will keep the virus from reaching the secluded island remains to be seen, but, Shoen adds, “I’m sure it does give peace of mind.”
俱乐部的常务经理亚当·肖恩(Adam Shoen)表示:“这被吹捧为重要的防线。” 如果气温确实回升,则计划将那个人带到最近的城市,他们可以在附近隔离医务人员。 肖恩补充说:“它能否阻止病毒传播到这个僻静的岛屿,还有待观察,但是,我确信它的确使人安心。”
Of course, having a normal body temperature doesn’t necessarily mean you don’t have Covid-19, which means a thermometer reading can’t provide the same assurance as a blood or saliva test or a nasal swab. “About 43% of patients have a fever as a symptom,” explains Dixie Harris, a pulmonary medicine specialist and critical care physician at Intermountain Healthcare in Salt Lake City. That means more than half of those carrying the virus wouldn’t be stopped by a temperature check. And for those who do develop a fever, “it usually appears within two to 14 days after initial exposure,” Harris says, so it’s not a reliable early indicator.
当然, 体温正常并不一定意味着您没有Covid-19,这意味着温度计读数不能提供与血液或唾液检测或鼻拭子相同的保证。 “约43%的患者发烧是一种症状,”盐湖城Intermountain Healthcare的肺科医学专家和重症监护医生Dixie Harris解释说。 这意味着一半以上携带病毒的人不会被温度检查所阻止。 对于那些确实发烧的人,“发烧通常在初次接触后两到14天内出现,”哈里斯说,因此这不是可靠的早期指示。
In fact, a study of 5,700 people with Covid-19 at hospitals in and around New York City found that barely 30% had a fever when they were triaged, and researchers have determined it’s possible to spread the virus long before a fever develops, if it ever does.
实际上,在纽约市及周边地区的医院对5700名患有Covid-19的人进行的研究发现,在进行分流时,只有30%的人发烧, 研究人员已经确定 ,如果发烧很早就可以传播病毒。曾经如此。
Similarly, Harris says, wide-scale temperature screening is probably not enough to halt the spread of the coronavirus, but that doesn’t mean it isn’t helpful. “It may help identify some of the symptomatic people with Covid-19,” she says, which will of course help reduce transmission.
同样,哈里斯说,大规模的温度筛选可能不足以阻止冠状病毒的传播,但这并不意味着它没有帮助。 她说:“这可能有助于识别一些患有Covid-19的有症状的人,”这当然将有助于减少传播。
Efficacy (and momentary anxiety) aside, thermometers are one more weapon for the arsenal in a battle that will continue until there’s a reliable vaccine for Covid-19 and likely beyond. In security tech, temperature surveillance is the next frontier: A post-pandemic world may see grocery stores, airports, and, of course, gyms, tightly restricted to those under 100 — degrees, that is.
除了功效(和短暂的焦虑),温度计是战斗中武器库的又一武器,战斗将一直持续到有针对Covid-19的可靠疫苗,甚至可能以后。 在安全技术中,温度监视是下一个领域:大流行后的世界可能会看到杂货店,机场,当然还有体育馆,严格限制在100度以下。
翻译自: https://onezero.medium.com/get-ready-to-have-your-temperature-taken-a-lot-9b46dfe831ef
体温单怎么画 体温表