


英语关系分句(定语从句attributive clause)在英语语篇中无处不在,但要译好关系分句并不是件容易之事。就英译汉而言。关系分句的翻译既是重点又是难点。
英文句子语言部件的组合排列通常按语言线性序列,遵守“末端重量原则”,以LR(从左向右)展开。而句首呈收缩性,句末呈开放性,结构较复杂,份量较重的语言“积木块”常常通过修辞手段移到句末位置。例如,介词短语、形容词短语、同位语名词串、分词短语、不定式短语等都置于中心词之后。而汉语修辞强调“前端重量原则”。介词短语、形容词短语、同位语名词串、非限定子句都置于中心词之前。

01 英语关系分句的特点
(一)位置
汉语中的定语没有从句的形式,而是所谓“定心结构”。出现在中心句的前面。英语关系分句则较复杂:有后置定语(即限制性关系分句)、分隔定语(即非限制性关系分句)和以“as⋯”形式的非限制性关系分句。以“as⋯”形式的非限制性关系分句是一种特种关系分句,可以放句首、句中和句末。而前两种关系分句则跟在先行词后面。例如:
A semiconductor means a material whose conducting ranges between that of conductors and insulators. (后置定语)
We have made a number of advances in the theoretical research and applied science,which are up to advanced world levels. (分隔定语)
As we all know,the earth is round. (特种关系分句)
This machine, as might be expected,has stopped operating. (特种关系分句)
She was not unconscious,as could be judged from her eyes.