英语 语义分割_英语关系分句的翻译技巧

本文详细分析了英语关系分句的特性,包括位置、结构和语法意义,并探讨了翻译原则,如修饰限制作用和补充说明作用的处理方式,旨在帮助译者更好地理解和翻译关系分句。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

afc74935e74bc55844aec4a7876de6cf.png

e92abead63f6a318c7d7bc33487587e0.gif

1dbcf8b878746afa21739cb5760589fa.png

英语关系分句(定语从句attributive clause)在英语语篇中无处不在,但要译好关系分句并不是件容易之事。就英译汉而言。关系分句的翻译既是重点又是难点。

英文句子语言部件的组合排列通常按语言线性序列,遵守“末端重量原则”,以LR(从左向右)展开。而句首呈收缩性,句末呈开放性,结构较复杂,份量较重的语言“积木块”常常通过修辞手段移到句末位置。例如,介词短语、形容词短语、同位语名词串、分词短语、不定式短语等都置于中心词之后。而汉语修辞强调“前端重量原则”。介词短语、形容词短语、同位语名词串、非限定子句都置于中心词之前。

ff5879b8f48f81c3952bd029dcb919eb.png

01 英语关系分句的特点

(一)位置

汉语中的定语没有从句的形式,而是所谓“定心结构”。出现在中心句的前面。英语关系分句则较复杂:有后置定语(即限制性关系分句)、分隔定语(即非限制性关系分句)和以“as⋯”形式的非限制性关系分句。以“as⋯”形式的非限制性关系分句是一种特种关系分句,可以放句首、句中和句末。而前两种关系分句则跟在先行词后面。例如:

A semiconductor means a material whose conducting ranges between that of conductors and insulators. (后置定语)

We have made a number of advances in the theoretical research and applied science,which are up to advanced world levels. (分隔定语)

As we all know,the earth is round. (特种关系分句)

This machine, as might be expected,has stopped operating. (特种关系分句)

She was not unconscious,as could be judged from her eyes.

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值