讯飞新品翻译机上BOAO 只见追随搜狗不见创新

在今年的BOAO亚洲论坛,讯飞翻译机新品成为指定翻译机。然而却有记者在朋友圈吐槽去展位租赁几次受阻,而询问工作人员新功能则是一问三不知,颇为尴尬,不禁让人怀疑讯飞上BOAO是又一轮的作秀。

讯飞新品翻译机上BOAO 只见追随搜狗不见创新

最终艰难租赁到讯飞翻译机2.0时,打开的一刹那就让人大失所望。产品的外观设计依然没有改进,看起来仍然像一款遥控器;在功能设计层面更是没有过多的创新,除了跟随搜狗翻译宝上线了拍照翻译功能,并没有什么亮点。

其实一代讯飞"秀肌肉"的习惯由来已久。在推出晓译翻译机时,讯飞就过度宣传技术而忽略了产品的打磨,最后收到了大量来自于消费者的质疑。在讯飞晓译一代于某电商网站的售后评价页面,用户集中抱怨讯飞翻译机,翻译不准,配套App闪退,网络无法连接,工业设计落后等问题,发现讯飞翻译机在实际应用体验上并不理想。

讯飞新品翻译机上BOAO 只见追随搜狗不见创新

回顾科大讯飞的发展历程,其从语音识别、合成技术,再到目前大力宣传的机器翻译技术,都有着不错的技术优势以及研发能力,同时多次参加世界性语音技术大赛和科技领域论坛并取得了好成绩。但是从技术研发到产品落地的过程中,科大讯飞似乎并不是很得心应手,落地为产品后不叫好也不叫座,原因究竟出在哪里?

翻译水平言过其实。讯飞宣传自己拥有NMT技术,然而落地为晓译翻译机后,却面临着很尴尬的境地——语音翻译不准。因为语音翻译涉及的技术与应用太多,语音识别技术、麦克风阵列技术、机器翻译技术以及硬件设备等环环相扣,一着不慎,就会翻译不准。所以,技术归技术,产品归产品,晓译翻译机的翻译水平,在消费者的实际检验中评价并不高。

在线翻译能力尚且如此,讯飞此前升级的离线翻译功能,就更显不成熟了。不仅翻译结果与在线效果相差极大,而且错译、漏译发生率大幅度增加,这对于用户来说无疑造成了很大困扰。比如在地铁站等网络信号不好,需要依靠离线翻译的地方,借助讯飞翻译机寻路,可能就会得到一个南辕北辙的答案。

比如下图中的陈述句竟被翻译成了问句:

讯飞新品翻译机上BOAO 只见追随搜狗不见创新

更为尴尬的是,讯飞的晓译仍然仅支持6国语言互译,语种之少常常为人诟病 。这显然是不能满足国际化进程中,用户对多语种越来越大的需求的。就用户单纯货比三家选择产品来说,同样的价格,一个翻译机仅能支持21种,而另一个则可以有更多语种的选择,不用多想,用户会选择后者。更何况,讯飞翻译机的价格一直居高不下,也许比后者还要贵呢?

抄袭无创新点。除了翻译能力太弱,讯飞在产品功能的拓展上也缺乏想象力。也许是缺少对用户需求的洞察,也许是技术的限制,讯飞的数次产品功能升级都是跟随友商的脚步,毫无创新点。比如,最早版本的晓译仅能在线翻译,在友商相继发布能离线翻译的翻译机后才更新了这一功能。相比而言,有道的翻译蛋,深入学习场景,加入查词功能,搜狗的旅行翻译宝,则洞察旅行需求,推出拍照翻译,都是能打开差异化格局,并且满足用户需求的功能。而反观之新一代的晓译,却仅仅是跟随搜狗的脚步,抄袭了一个拍照翻译,毫无其他新意。讽刺的是,拍照翻译准确度还不高。

讯飞新品翻译机上BOAO 只见追随搜狗不见创新

左:搜狗旅行翻译宝 右:讯飞翻译机2.0

在人工智能领域,不管你宣扬的技术多么牛逼,能否让人工智能技术真正给人类生活带来实际便利才是最好的成绩。晓译一代严格来说,应该只是讯飞的''试验品'',只承载着其技术的宣传任务,却并不能真正服务到消费者;讯飞2.0似乎希望用抄袭找到一条捷径,然而简单的比较依然令人失望。反观今年3月上市的搜狗翻译宝,在产品研发与功能设计上颇有见地,价格又仅晓译一代的二分之一,不难想象为何讯飞开始抄袭之路了。讯飞或许还可以改进产品,但搜狗们等实力竞争对手却不一定会给讯飞留下机会了。

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值