AI口语翻译,遇到的可不止口齿不清…….

https://www.toutiao.com/a6717504788998652427/

 

AI口语翻译,遇到的可不止口齿不清…….

 

不论是学习外语,亦或是出国旅游等,不同的语言成为人与人之间沟通交流的障碍,市场对于翻译的需求不断上升,如今机器翻译已经融入人们的日常生活中。然而自人工智能走进大众视野,相关产品的纷纷落地,便利人们生活的同时,也使得大众陷入充满恐慌的漩涡,一时之间机器会取代人类的言论甚嚣尘上。国内行业头部企业纷纷展示各自的人工智能同声传译技术及产品,再一次引发大众对于机器翻译是否会取代人工同声传译的讨论。

尽管不少专业人士并不担忧机器翻译带来的冲击性,但行业巨头依旧不遗余力的推动机器翻译技术的研发和应用。于是随着人工智能技术的不断发展和突破,机器翻译的准确性得到进一步的提升。例如,谷歌在2016年9月发布的神经网络机器翻译产品GNMT,通过神经网络技术,模仿人脑的神经思维方式,通过将句子视为基本单元,不再对词和短句逐个翻译,使得译文质量明显提升。

人工智能作为近几年来频频出现的热门词汇,不同于共享经济、新零售所能给予大众的实体感,人工智能极为宽泛,产品落地的研究成本和难度相对较大,而计算机处理人类自然语言作为重要课题,主要有三种方法翻译人类自然语言:

其一,是基于规则的机器翻译方法。这是早期机器翻译的主流方法,依靠人工编纂的双语词典和专家总结的各种形式的翻译转化规则;其二,基于实例的机器翻译方法。指的是从已有的翻译经验知识出发,在源语言中,将句子划分成之前出现过的短语,通过自身语料库的资源进行处理,从而实现对新的源语句子的翻译;其三,基于统计的翻译方法。简而言之,就是让机器通过大量分析平行语料库中的内容,根据这些内容类比出对于新内容最恰当的翻译方式。

相较于传统的文字翻译,AI口语翻译的难度更大,这是由于在翻译之前,还要辨别语言所包含的内容,在短时间内进行“语音断句”,遇到模糊不清的语音时,还要根据上下文的意思进行及时的调整;此外,基于神经网络翻译技术。最终输出的翻译结果质量确实有所提升,但还要面对口语不连贯的特性,因为在口语交流之时,经常会出现类似于重复、次序颠倒、冗余和语句残缺的情况;口语之中少有严格符合语法约束的结构完整的句子,还会出现随意性的口语或网络用语,而非正式的语体材料,因此AI翻译要提高翻译质量只能不断扩充基础词汇库,并大量补充口语化语料,加强口语化文本处理能力,AI口语翻译还有很广的发展空间。

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值