游戏本地化需要关注的七大挑战丨舜禹技术派

至关重要的游戏本地化

本地化是通过转化内容来适配当地语言和文化背景的过程。根据相关数据统计,近 60% 的消费者认为相较于产品价格,能够使用母语获取信息更为重要,这点在游戏行业同样适用。

角色扮演类、即时战略类、冒险类、益智类……琳琅满目的游戏让玩家们有更多选择。大部分玩家都会希望自己在娱乐中可以使用母语而非外语,所以如果游戏本地化不走心,玩家们可能直接挑选其他游戏。

曾有研究表明,超过 70% 的消费者倾向于使用以其母语为语言的游戏软件和用户界面。游戏本地化能够消除文化障碍,提升游戏可玩性并提升用户体验感,从而帮助游戏公司快速吸引目标区域的玩家。

然而,对于游戏本地化公司而言,一些潜在的挑战也需要引起注意。

本文介绍了游戏本地化过程中需要关注的七大挑战和最佳应对策略,希望这些信息会有助于帮您改善本地化的整体流程并降低本地化的成本。

引语

所谓引语就是他人的陈述,陈述的内容可被一字不差地引用到您的文本中。引语可能来自书籍、诗歌、演讲等等。

在角色扮演类游戏中,非玩家角色 (NPC) 可以使用引语和玩家交流,用于传递重要信息。在两种语言之间进行翻译的时候,译员需要了解引语的核心含义,再用目标语言中的类似表达传达出该含义。

引语如果翻译不当会造成歧义。

比如,中国有句话叫做“情人眼里出西施”,意思是“人们总是觉得自己所爱之人是最完美的”。

如果直译为英文的话,就会变成“in the eyes of loved ones, Xi Shi appears”。尽管这个译文没什么问题,但是在英文中所承载的意义却变了:西施在中国家喻户晓,是美女的代名词,但国外玩家却觉得不知所云。

2 俚语

无论翻译哪种语言,俚语都可谓是最棘手的问题之一。

每个俚语往往都具有微妙而特别的含义,通常与时俱进,这就决定了俚语会随着时间流逝产生不一样的解读。某种语言的俚语在其他语言中鲜少有直接对应的表达。

更棘手的是,游戏行业本身有着丰富的“行话”,这些内容在不同的游戏亚文化中有着不同的含义。正因如此,游戏行业的本地化很难处理到位。

角色扮演类游戏有一套专属的缩写,与这些游戏的角色和原型存在千丝万缕的联系。这类词汇并不会用于第一人称射击游戏 (FPS) 或者运动模拟类游戏。

例如,

  • 1
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 1
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论 1
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值