在一家多语言游戏发行与开发企业中,本地化团队一般由项目经理、国别专员和本地化工程师组成。在有紧急项目时,本地化团队也可能包含内部图像艺术家、翻译人员和测试人员,以弥补外部供应商的不足,尽快解决问题。团队成员通常分布在世界各地,远程进行工作。
本地化项目经理(LPM)
本地化项目经理协调安排和监督游戏内容多个本地化版本的交付。通常本地化项目经理负责几个不同的语言版本,承担计划制定、工作进度安排、预算编制、演员和配音员人选确定、供应商管理、质量保证,以及本地化所需的技术支持等有挑战性的工作。本地化项目经理是内外部利益相关者之间,以及与赞助商之间的唯一联系节点,负责所有同其管理的多语言版本有关的问题和决策。考虑到在全世界越来越多的地区发行越来越多种语言的版本已成为游戏产业的趋势,本地化项目经理有时也会参与有关游戏内容的全球战略开发。
国别专员
国别专员是二级项目经理,负责协调其负责某国或某地区发行的语言版本。
国别专员通常在当地居住,是当地语言、文化、法律法规以及该国或该地区事件的指定专家,因此可以据此详细提出某些要求。例如,在日本,如果一款游戏的剧情涉及朝鲜导弹发射和日朝两国现实世界中的紧张局势,那么这款游戏的发行就很难获得通过。《汤姆·克兰西之幽灵行动2》就是一个典型的例子。°该游戏的法语、意大利语、德语和西班牙语(合称FIGS)版本于2004年11月发布,而日语版在2005年8月才最终发布。
国别专员安排整理用户界面字符串、消息、口语对话脚本等内容,安排其他非屏幕内容的翻译,还负责校对、测试、本地演员