游戏发行企业中本地化职能的构成

在这里插入图片描述

在一家多语言游戏发行与开发企业中,本地化团队一般由项目经理、国别专员和本地化工程师组成。在有紧急项目时,本地化团队也可能包含内部图像艺术家、翻译人员和测试人员,以弥补外部供应商的不足,尽快解决问题。团队成员通常分布在世界各地,远程进行工作。

本地化项目经理(LPM)
本地化项目经理协调安排和监督游戏内容多个本地化版本的交付。通常本地化项目经理负责几个不同的语言版本,承担计划制定、工作进度安排、预算编制、演员和配音员人选确定、供应商管理、质量保证,以及本地化所需的技术支持等有挑战性的工作。本地化项目经理是内外部利益相关者之间,以及与赞助商之间的唯一联系节点,负责所有同其管理的多语言版本有关的问题和决策。考虑到在全世界越来越多的地区发行越来越多种语言的版本已成为游戏产业的趋势,本地化项目经理有时也会参与有关游戏内容的全球战略开发。

国别专员

国别专员是二级项目经理,负责协调其负责某国或某地区发行的语言版本。
国别专员通常在当地居住,是当地语言、文化、法律法规以及该国或该地区事件的指定专家,因此可以据此详细提出某些要求。例如,在日本,如果一款游戏的剧情涉及朝鲜导弹发射和日朝两国现实世界中的紧张局势,那么这款游戏的发行就很难获得通过。《汤姆·克兰西之幽灵行动2》就是一个典型的例子。°该游戏的法语、意大利语、德语和西班牙语(合称FIGS)版本于2004年11月发布,而日语版在2005年8月才最终发布。

国别专员安排整理用户界面字符串、消息、口语对话脚本等内容,安排其他非屏幕内容的翻译,还负责校对、测试、本地演员的遴选和声音录制。国别专员也要保证游戏内容对目标国家合宜,以及本地化语言版本的质量符合既定的标准。

本地化工程师

本地化工程师解决技术问题(通常与用户界面相关),整合本地化资源,发布本地化版本。如果某个国家的本地化需求必须修改游戏的核心技术,本地化工程师可能需要额外的支持以执行必要的修改。由于并非所有的本地化所在地都有游戏开发工作室和开发团队。这样可以让企业避免对多种语言版本的支持进行重复性工作,从而提高效率。

整合经理
整合经理监督多个需要技术解决方案的本地化项目,负责确保全部的翻译文本、本地化音频文件、影片和原图能够成功置入游戏的本地化版本。此外,如果国别专员要求对游戏进行额外修改,整合经理就会调查实施改动是否可行。一家跨国游戏企业可能会指定几个离开发团队和目标市场较近的地点,建立整合中心。这些整合中心可以利用海外开发团队生产的技术,并且/或是得益于其对目标市场文化的熟悉。

瑞科翻译愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有问题或翻译需求,欢迎站内私信。

在这里插入图片描述

  • 0
    点赞
  • 1
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值