每日英语好文翻译1

生活的秘密在于选择基于恐惧还是爱。我们常因顾虑而决定人生道路,而非追求内心真正渴望的。信心才是挑战世界的动力,而非寄希望于不可控的未来。面对生活,我们应选择爱,不让顾虑阻碍内心的激情。

摘要生成于 C知道 ,由 DeepSeek-R1 满血版支持, 前往体验 >

fear or love—the Secret of life

Hope walls through the fire and faith leaps over it .

  Our eyes are not viewers.They are also projectors that running a second story over the picture that we see in front of us all the time.Fear is writing that script.

  我们的眼睛不仅仅是个浏览器,也是一直以来将下一个流动时刻的故事通过图片投射在我们面前的放映器,顾虑正书写这个剧本。

   Now fear is going to be a player in your life,but you get to decide how much .You can spend your whole life imagining ghosts,worring about the pathway to the future,but all there will ever be is what's happening here and the decisions we make in this moment,which are based in either love or fear.

  现在顾虑正在你的生活中扮演一个角色,但你决定它扮演的多少。你可以话费你整个生活思考鬼魂,担忧未来的道路,但是所有这些在什么时候怎样发生,取决于我们在做决定时是基于爱还是顾虑。

  So many of us choose our path out of fear disguised as practicality out of reach and ridiculous to expect,so we never dare to ask the universe for it.

  我们中的很多人会出于顾虑伪装成的实用性来选择我们的道路。我们真正想的似乎不可能通过可笑的期待去实现,所以我们从不为了它而向世界挑战。

 I'm saying that you can ask the universe for it .

  我说的是你能为它去质问这个世界。

  Life doesn't happen to you .it happens for you.As far as I can tell. it's just about letting the universe know what you want and working toward it ,while letting go of how it comes to pass.

  生活不会发生在你身上,它由你而发生。就我所言,它仅仅是让这个世界知道什么是你想的和你所做为的,然后为了它而去怎样做。

    Why not take a chance on faith?Not religion,but faith ,No hope ,but faith.

  为什么不给自己的信心一次机会,不是宗教信仰,而是信心。

I don't believe in hope .Hope is a beggar .Hope walks through the fire and faith leaps over it.

  我不相信希望,希望是乞丐。希望就像穿过火焰,而信心是跳过它。

  You are ready and able to do beautiful things in this world and after you walk through those doors today ,you will only ever have two choices ,love or fear .

你已经准备好并且有能力做这个世界上美丽的事情,今天在你通过这些门槛之后,你将在任何时候仅有两个选择,爱或者顾虑。

  Choose love,and don't ever let fear turn you against your playful heart;

  选择爱,并且不在任何时候让顾虑与你的有趣的心对着干。

<think>好的,用户的问题是关于考研英语二的翻译技巧与真题解析。我需要先理解用户的需求,他们可能正在准备考研英语二的翻译部分,想要了解有效的技巧和通过真题解析来提升自己的翻译能力。接下来,我需要调用网络搜索工具,查找相关的技巧和真题解析资料,然后整合这些信息,按照用户的要求生成结构化的回答。 首先,用户要求将回答组织为多个方法或步骤,每个步骤间换行,避免使用“首先”、“然后”这样的步骤词汇。同时,需要引用网络资源的信息,但不要集中在末尾,而是自然地融入回答中。还要注意不使用第一人称,保持客观。 根据搜索结果,考研英语二的翻译部分通常是一篇英语,要求将其翻译成中,分值为15分。评分标准包括准确、完整、通顺,所以需要强调这三个方面的重要性。翻译技巧可能包括通读全、划分意群、调整语序、转换词性、补充省略成分、处理长难句等。真题解析部分需要结合具体例子,比如2022年的真题,分析如何拆分句子结构,调整语序,处理代词的指代问题。 接下来要检查是否有代码或公式需要特殊处理,但在这个问题中可能不需要。然后,确保回答中没有第一人称,步骤之间换行,每个方法或技巧作为独立的部分。最后,生成相关问题部分,必须基于用户的问题和回答内容,至少三个问题,用正确的标题格式。 可能的相关问题包括评分标准的具体细节、长难句的处理方法、历年真题的分析、提升翻译速度的方法等。需要确保问题与用户原始问题相关,并且有实际帮助。 现在整合所有信息,按照要求的结构和格式进行编写,确保每个部分符合用户的指示,比如引用分散在回答中,不使用步骤词汇,方法之间换行,正确使用数学公式和代码的格式(如果有的话),最后添加相关问题部分。</think>针对考研英语翻译部分的备考,结合考试大纲要求和真题解析,总结以下关键技巧与解析思路: **一、翻译核心技巧** 1. **通读全把握主题** 翻译前需快速浏览全(考试本约150词),明确章主题及逻辑关系。例如2022年真题关于"自行车租赁系统"的说明,需抓住"环保""城市交通"等核心概念。 2. **意群划分与句式重组** 将长句按主谓宾结构拆分: ```text 原句:The system, which was introduced last year, has significantly reduced traffic congestion in the city center. 处理:①主句"The system has reduced congestion" ②定语从句"去年推出" 译:这个去年推出的系统显著缓解了市中心交通拥堵问题。 ``` 3. **词性转换与增补省略** 英语多名词化表达,汉语倾向动词化: - 名词转动词:application → 使用 - 补主语:When completed → 项目完成后 **二、真题解析示例(2021年真题)** 原句:Researchers found that people who read for pleasure scored higher in memory tests than those who didn't. 翻译步骤: ① 拆分主干:Researchers found + 宾语从句 ② 处理比较结构:"than those who didn't" 转换为"与...相比" ③ 调整语序:将"scored higher"前移 译:研究人员发现,为乐趣而阅读的人在记忆力测试中的得分高于不阅读的人。 **三、高频考点应对** 1. **被动语态转换** 保留被动标记(被/由)或转主动语态: $It\ is\ estimated\ that$ → 据估计/人们估计 2. **定语从句处理** 短定语前置,长定语独立成句: "The book that won the prize" → 获奖的那本书 "The policy, which has caused controversy," → 这项政策引发了争议,它... 3. **代词指代还原** 明确代词的指代对象: "Such measures" 根据上下译为"上述措施"或"这些环保举措" **四、备考建议** - 每日精练1篇真题翻译,对照官方译进行句式对比 - 建立高频术语库(如environmental protection→环境保护) - 控制单句翻译时间在3-5分钟,注意书写工整
评论 2
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值