这些诗集的翻译也太美了吧!

在我们的经典名句中,其实也有来自英语翻译的。在翻译的基础上保持着基本原则和最高境界的信条“信达雅”,才能翻译出这么美妙的诗句,接下来,就让翻译行业20年的语言服务提供商“彼岸译云”带你玩转翻译,看看这些诗集吧!

src=http___img2.doubanio.com_view_photo_m_public_p2582630472.jpg&refer=http___img2.doubanio.jpg

1. In me the tiger sniffs the rose ;心有猛虎,细嗅蔷薇(来自余光中)。

余光中老先生是我们现代著名的作家、诗人、学者,同时也是翻译家。

2. Love once begun, will never end ;情不知所起,一往而深(来自许渊冲)。

许渊冲先生从事文学翻译已经六十多年了,翻译了很多经典的名句,有兴趣的人可以去看作品集。

3. Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves ;使生如夏花之

绚烂,死如秋叶之静美(来自郑振择)。

郑振择先生是中国现代杰出的爱国主义者和社会活动家、作家、诗人、学者、文学评论家、文学史家、翻译家、艺术史家,也是著名的收藏家、训诂家。

4.A fall into a pit, A gain in your wit. ;吃一堑,长一智(来自钱钟书)。

钱钟书是中国现代作家、文学研究家,也是非常优秀的翻译家。钱钟书先生中译英过许多的诗集和书籍,所获得的成就非同小可。

src=http___c-ssl.duitang.com_uploads_item_201503_19_20150319101515_25FiH.jpeg&refer=http___c-ssl.duitang.jpg

彼岸译云觉得,不管是英语翻译、日语翻译、法语翻译、德语翻译等等,我们在面对诗集文学翻译任务时,应当要有自己的想法和恪守“信达雅”的翻译准则,优秀的作品,需要优秀的译员帮他更好的展示出来!

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值