据了解,直译与意译是英汉翻译中比较重要的翻译方式,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。那么,在英汉翻译过程中,如何做好直译与意译,它们的区别是什么?
首先,我们应该知道,直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。只要这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯,就是好翻译。直译“不等于”死译“, 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成为”死译“了。
其次、意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构,字句表面意思的较为灵活的翻译。意译不是译者自由发挥的“创造”,而是确切通顺地表达原文的手段。在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到”意译“。但如果把”意译’理解为凭主观臆 想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱 译”。
总之, 在英汉翻译过程中,直译与意译相互关联、互为补充,不可分割。译员应该熟练掌握翻译技巧、翻译问题,提高翻译能力及水平。作为一家优秀且专业的翻译公司,英信翻译对英语和母语都有很强的翻译能力,可以提供快速、准确、可靠的专业英语翻译服务。尤其是对大型英语项目和专业性强的英语翻译项目的精准把控,能确保准时交付译稿并提供最优惠的翻译价格。