利用memoQ改善在线翻译中的低级翻译错误

最近“乘风破浪的姐姐们”大火,各大媒体平台的热搜也都是与节目相关的话题。最近又有一则热搜:#孟佳回应带队拼错everybody#。刚开始看到这则微博,我还认真盯着屏幕看了好久,硬是没有发现其中的错误,毕竟大家打的都一样。于是又重新认真看了一下原博,原来是将everybody掉了一个y,拼成了everbody,引得大家复制粘贴全部打错。
#孟佳回应带队拼错everybody#这其实只是一个手误,就像其中一则评论所说的“大家都有漏打一个英文字母的时候”。
可是这样的“手误”或者“眼误”如果放到翻译中,对译员来说,客户爸爸只会觉得“你”不专业、不认真,对公司而言,如果所有的译员都没有认真查看,直接调用错误的单词或者错误的记忆库,往往会造成巨大的损失。
那么类似这样的“手误”或者“眼误”的低级翻译错误还有哪些方面呢?又该如何避免呢?我们一起来看一下吧。

利用memoQ改善在线翻译中的低级翻译错误
利用memoQ改善在线翻译中的低级翻译错误

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 1
    评论
评论 1
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值