崔启亮老师在2016年出版的《翻译项目管理》一书中指出,“项目的质量是项目本身最核心的部分。”众所周知,在进入新市场时,企业需要符合新目标市场受众的质量期望,这就要求多语言翻译项目流程需要有效的项目质量管理,进行翻译质量控制,包括执行组织确定质量政策、目标与职责的各个过程和活动,使项目达到规定的交付质量标准。
翻译质量标准
目前,国内外语言服务行业都制定了一系列标准,如2015年发布的ISO 17100标准,2006年由欧洲标准化委员会实施的欧洲标准EN 15038标准等,中国翻译协会也先后制定了《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T 19363. 1-2003)、《翻译服务规范第2部分:口译》(GB/T 19363. 2-2006)、《翻译服务译文质量要求》(GB/T 19682-2005)等国家标准。
每个企业内部也有自己的管理标准。有了这些标准和规范之后,如何在项目管理的过程中检查质量,让项目经理从不同的角度,更加直观、全面地了解和控制质量呢?今天我想跟大家分享一个常用的方法:制定核查表,即制定自己的翻译质量评估模型,通过设定评估参数和错误类型,量化错误程度和质量等级,精确评分标准和通过规范。
在memoQ中我们称之为LQA模型(Linguistic Quality Assurance model),LQA是memoQ Server从人工审阅专家的工作中获取事实和数据的方法,可以量化翻译质量评分,持续提高翻译质量。具体可分为三个步骤:
阅读剩余部分:https://www.datalsp.com/criteria-and-methods-of-translation-quality-assessment/