中文素材
联合国表示,在过去二十年里,与天气有关的灾害夺去了60多万人的生命,并造成数万亿(trillions)美元的经济损失。它还发出警告,此类灾害发生的频率未来还会加大,其影响力也会进一步增强。
英文原文 From New York Times
Weather-related disasters in the past two decades have killed more than 600,000 people and inflicted economic losses estimated at trillions of dollars, the United Nations said, warning that the frequency and impact of such events was set to rise.
中英转化
1) 在过去二十年里,与天气有关的灾害夺去了60多万人的生命:Weather-related(与…有关的) disasters [后置定语in the past two decades] have killed(媒体中简洁的表达) more than 600,000 people.
2) 并造成数万亿美元的经济损失:…and inflicted(造成) economic losses [后置定语estimated at(介词,处于…值) trillions of dollars]
3) 它还发出警告,此类灾害发生的频率未来还会加大,其影响力也会进一步增强:…, the United Nations said, [伴随状语warning that the frequency and impact of such events was set to(被设定好) rise.]
重要语法点
1) 宾语很长的情况下,“某人说”-主句,置于宾语后方:Weather…dollars, the United States said.
2) 后置定语的各种情况:本课中,介词短语– disasters [in the past two decades];过去分词– economic losses [(which is) estimated at trillions of dollars]
3) 伴随状语:同一主语发出两个动作,一主一副…,the United Nations said, warning that the frequency and impact of such events was set to rise.
好词好句整理
1) economic losses:经济损失;例句:The hurricane飓风 has caused the country countless economic losses.
2) estimated at:估计有;例句:The annual cost of military is estimated at 10 billion dollars.
3) be set to:一定会(被设定好);例句:With powerful execution[执行] of one-child policy, the population of our country was set to decline