[召集] 关于名词复数形式的翻译

http://www.cnblogs.com/AndersLiu/archive/2007/03/18/678652.html

最近在翻译书,以前也作过不少翻译。经常被名词的复数形式搞得郁闷,因为中文里对待复数是很弱的。比如Project、Projects都是“项目”。

其实,一种流行的语法已经在我们的口语中逐渐广泛使用起来,就是“xxx们”。所以是不是可以把这种口语引入到书面上来呢?让中文也能区分单复数?

Project——项目。
Projects——项目们。

让我们在解决方案的项目们中选择一个要调试的项目。

……

想听听各位高人的意见。  

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值