But the same year, a pilot scheme was introduced whereby certain County Court claims worth up to £1,000 could be decided on paper without a hearing, even if the parties wish to be heard. Again, few can quibble with the stated rationale of the pilot, the reduction of arrears caused by Covid-19. But although £1,000 must seem like a trivial amount of money to some lawyers, to many ordinary litigants it is a sum which is much more “real” than the far larger ones regularly encountered at the higher levels of commercial litigation.
但是同年,一项试点计划出台,根据该计划,尽管当事人想要案件得到审讯,郡级法院索赔表示,标的低于1000英镑的案件可以以书面裁决的方式决定。
同样,很少有人会对试点计划提出异议,比如防治新冠疫情造成的案件的积累。
但是,尽管1000英镑对于某些律师来说是微不足道的,但是对于很多普通的诉讼当事人来说,这笔钱要比很多遇到的大型商业诉讼的大数额要真实的多。
「词汇总结」
pilot scheme - n. 试点计划
introduce - v. 引入
whereby - adv. 凭借
certain - adj. 某些
County Court - n. 郡法院
claim - n. 要求,索赔
worth - adj. 价值
paper - n. 文件
hearing - n. 听证
party - n. 当事人
quibble - v. 对小事吹毛求疵
stated - adj. 声明的
rationale - n. 理由
arrears - n. 拖欠
trivial - adj. 微不足道的
litigant - n. 诉讼当事人
sum - n. 总数
encounter - v. 遇到
commercial litigation - n. 商业诉讼
「文章背景」
英国的司法系统呈现出一种倾向,认为处理小额民间纠纷无需投入那么多司法资源,应简便行事。2022年,杰弗里·沃斯爵士一番关于小额索赔者应选择快速解决方案的言论,激起广泛争议,虽然他随后澄清,说自己只是针对线上购物相关的小规模争端,但仍反映了一种普遍的态度。同年推行的司法试点项目规定,部分不超过1000英镑的案件无需法庭审讯,可直接进行书面裁决。试点意在缓解疫情导致的积案;虽然此举有其合理考量,却忽略了对普通诉讼人而言,这些并非微不足道的金额,而可能是关乎切身利益的重大问题。类似趋势亦蔓延至刑事司法体系,特里斯坦·柯克通过不懈努力揭示了“单一司法程序”存在的漏洞,即被告可能在未充分了解情况下被默认认罪。尽管有权要求正式审判,但信息传递不畅致许多被告在懵懂中被判罪,甚至因基本法律失误而导致的错判也时有发生。