提高中文专利权利要求描述语言的可读性
描述一项专利的语言其特点是:句子较长、结构复杂、专业术语多且难以理解,既是一种技术文档,又是一种法律文书,撰写难度大且意义重大。尤其是权利要求部分(Claims),是整个专利的法律依据,也是专利审查的主要内容,更是日后可能出现的专利诉讼(patent litigation)中具有及其重要的作用。这里,笔者就以权利要求部分为例,根据个人撰写与翻译专利文档的经验,谈一些提高中文专利语言可读性的体会,供同行交流,欢迎批评!
撰写专利权利要求书的基本原则
撰写专利权利要求书,首先要认真阅读工程技术人员提供的技术交底资料,理解专利所阐述的内容,然后先撰写专利说明书,再从专利说明书提炼出专利权利要求书(翻译专利文档的顺序也是这样,先翻译专利说明书,然后再翻译权利要求书,这也符合专利生成原理:先有说明书,才有权利要求书;也是专利说明书从“中心限定”演变为“周边限定”的结果)。
与常用的西方语言甚至日语相比,汉语是一种描述比较模糊的语言,是“人治”语言,而不是“法治”语言。描写“小桥流水人家”时,可谓遐想万千、意境悠远;可撰写的法律文书,容不得读者多想,就露出其先天性的缺陷