《翻译与本地化CAT软件实用教程》目录

    【本教程是本博主针对技术翻译和软件本地化专业培训的要求编写的,印刷版为非正式出版物,有需要者可与联系。另,博主不再从事本地化工作,需要相关词库及软件者也可索要
简介

l  计算机辅助翻译(CAT)技术的发展及成果

l  机器翻译软件、翻译记忆软件和软件本地化软件的应用、相互集成及资源共享

l  语言技术的发展和内容管理系统

l  常见术语


第一部分 翻译记忆软件

(以SDL TRADOS 为例)

第一章   SDL TRADOS软件系统简介

1.    SDL  TRADOS 翻译工具

Translator’s Workbench 7.1

TagEditor 7.0

WinAlign 6

2.    Filters and T-Windows

S-Tagger for FrameMaker

S-Tagger for Interleaf

3.    Terminology Management

MultiTerm DeskTop 7.0

MultiTerm Extract

4.    SDL Trados Teamworks

 

第二章   构建SDL Trados翻译环境

5.          安装SDL Trados系统的计算机软硬件技术要求及其支持环境

6.          安装MS Office 2000/2003

7.          安装SDL Trados Freelance和MultiTerm Desktop 7

8.          构建SDL Trados 网络翻译环境

a)      TM Server和MultiTerm Server的安装、配置与管理

b)      TM Anywhere和MultiTerm Server Anywhere的安装与使用

c)      SDL Trados TeamWork的安装与使用

9.          SDL Trados系统产品的加密方法

10.      相关计算机知识

a)    语言环境设置

b)    需要的网络操作系统Windows server 2003

c)    数据库知识:ACCESS和SQL Server

本章实践

使用Windows server2003用户名和密码登陆局域网

Access和SQL Server 2005数据库引擎

第三章   SDL TradosTranslator’s Workbench使用基础

1.            Translator’s Workbench与Word 2003相集成的交互翻译环境

2.            连接术语库(File-based TM 和Server-based TM)

3.            在TWB和Word 2003相集成的编辑环境中翻译文档

4.            TWB划分句段、句段翻译和存储翻译单元

5.            精确匹配与模糊匹配

6.            专业术语的处理

7.            非翻译成分的处理

8.            本地化成分的处理

9.            可替换成分的处理

10.        翻译工具:分析、翻译和清理

11.        相关性搜索

12.        维护翻译记忆库TM

本章实践 翻译Word文档

 

第四章    TM库的创建、设置与管理

1.            创建TM库

2.            设置TM库

3.            TM库的项目属性设置和筛选器设置

4.            TM库的分类属性设置

a)            一般属性信息

b)            界面布局设置

c)            输入模式设置

d)           筛选条件设置

e)            导出设置

f)             导入设置

5.            导入/导出TM库内容

6.            管理TM库

本章实践 翻译项目TM库管理

 

 

第五章    对齐工具—WinAlign

1.      功能简介

2.      对齐项目管理

3.      对齐项目属性设置

4.      对齐项目文件对齐

5.      编辑对齐项目中的对齐文档

6.      导出对齐项目文件的内容

 

第六章    集成和使用术语管理软件MultiTerm Desktop 7

1.            在TWB和Word 2003翻译环境中连接MultiTerm 术语库

2.            创建MultiTerm术语库

a)        定义术语字段及其属性

b)        在词条级/术语级/索引级添加字段

c)        使用多项字段和强制性字段

3.            导入/导出MultiTerm术语库的词条

4.            管理MultiTerm术语库词条

a)添加词条

b)      编辑词条

c)合并词条

d)     删除词条

5.            术语库搜索

6.            保存/修改术语库定义文件

7.            术语库编录及其设置

8.            术语库项目管理

本章实践内容

l  添加/编辑/复制/合并/删除词条

l  定制术语库定义文件

l  定制词库显示/打印样式

l  创建交叉引用

l  模糊搜索/精确搜索

第七章    术语资源转换工具--MultiTerm Convert

1.        可导入MultiTerm的术语文档格式

2.        Excel文档专业为XML文档

本章实践内容

l  转换Excel文档为XML文档

 

第八章    术语提取工具—MultiTerm Extract

1.        制作汉语停用词和汉语基本词库

2.        术语提取项目、设置和筛选条件

3.        术语提取及术语相关内容编辑

4.        导出所提取的术语

5.        与SychroTerm 2005术语提取软件的比较

本章实践

l  从TTX文件中提取术语

l  从TMW文件中提取术语

第九章    标记文档翻译工具—TagEditor

1.        功能简介

2.        TTX、DTD、Tag Settings文件

3.        内部标记和外部标记

4.        制作AutoText内容

5.        设置Plug-in Settings

6.        用TagEditor翻译常见的标记格式文档

a)翻译Excel文档

b)        翻译PowerPoint文档

c)翻译动态/静态网页文档

7.   翻译出版格式文档(可选)

a)出版格式文档的标记定义文件

b)      翻译PageMaker文档

c)翻译InDesign文档

d)     翻译Quark Xpress文档

8.        TWB中与TagEditor创建记忆库内容相关的设置

本章实践 

l  翻译EXCEL/PowerPoint/动态/静态网页文档

l  翻译InDesign文档

l  在Word2003翻译编辑环境中使用内部/外部标记样式

第十章    翻译FrameMaker和InterLeaf文档

1.        S-Tagger功能简介

2.        FrameMaker文档和InterLeaf文档的字体映射

3.        翻译过程中生成的辅助信息文件和内容文件

4.        使用S-Tagger for Fra meMaker翻译FrameMaker文件

5.        使用S-Tagger for InterLeaf翻译InterLeaf文件

第十一章    构建SDL Trados网络翻译环境 (*可选)

1.        SDL Trados局域网/互联网翻译环境

2.        TM Server与TM Server Anywhere

3.        MultiTerm Server 与MultiTerm Server Anywhere

4.        SDL Trados TeamWork翻译工具

5.        Trados 6.5 LSP

第十二章   常见翻译记忆软件及术语管理工具比较

(包括Déjà Vu X、Star Transit、IBM TM、Idiom、Wordfast)


第二部分  机器翻译软件

(以Systran 6 premium版为例)

功能简介

第十三章   词典管理器--Systran Dictionary Manager

1.        功能简介

2.        创建/使用ND词典

3.        管理ND词典词条

4.        创建/使用UD词典

5.        管理UD词典词条

6.        编辑UD词条的语言学属性

7.        创建/使用TM词典

8.        管理TM词典词条

9.        与其他CAT软件共享词条资源

本章实践

l  术语库与UD共享词条资源

l  TM库与机器翻译结果交换使用

第十四章   翻译项目管理器—Systran Translation Project Manager

1.        创建翻译项目

2.        设定翻译项目属性及词典

3.        管理翻译项目及其文件

4.        翻译项目中文件

5.        编辑/管理翻译结果

6.        提取术语和新词

7.        优化机器翻译

8.        挖掘语料资源

9.        翻译工具条 –Systran Translation Toolbar

本章实践

l  创建包含各种支持文档的翻译项目

l  实施翻译,然后编辑管理翻译结果

第十五章   主要机器翻译软件比较 (可选)

包括Systran 6、Power Translator、LogoMedia、Personal Translator

 【培训课程中以国家专利局技术语言库为例】

第十六章   机器翻译软件和翻译记忆软件相集成的翻译环境评价方法与认定指标(可选)


第三部分  本地化工具软件

(以Sisulizer 1为例,本地化工程师和笔译人员的课程不同,以下为笔译人员课程内容)

第十七章    Sisulizer简介

第十八章   本地化项目管理

1.        创建一个本地化项目

2.        Sisulizer本地化项目操作工具条说明

3.        设置语言种类和翻译引擎

4.        本地化项目属性设置

5.        管理本地化项目及其资源文件

6.        翻译本地化项目中的文件

7.        与其他CAT软件共享翻译语言资源

本章实践

l  导入/导出/交换翻译语言资源

 

第十九章   网站本地化项目

1.        创建网站本地化项目

2.        网站本地化项目资源文件管理

3.        相关文档编辑器

4.        文本标记处理

5.        设定语言资源属性及交换语言资源

6.        网站文件的下载与上传

 

第二十章   Windows应用程序本地化项目

1.        创建Windows应用程序本地化项目

2.        设定应用程序开发环境

3.        管理项目文件资源

4.        项目文件翻译及其对应的编辑器

5.        编译项目

6.        项目打包

第二十一章     数据库本地化项目

1.        数据库本地化准备

2.        创建数据库本地化项目

3.        数据库本地化的四种方法

4.        翻译数据库表数据及其编辑器

5.        提交翻译后的数据库

 


第四部分 制作与翻译Help文件

(以RoboHelp 7为例)

第二十二章     WinHelp帮助文件制作项目

1.        Winhelp帮助文件及其功能元素介绍

2.        RoboHelp for Word简介

3.        制作WinHelp帮助文件的基本过程

4.        设定制作WinHelp帮助文件的属性

5.        使用Word文档制作Winhelp文件

6.        Content内容创建与管理

7.        Topic内容创建与管理

8.        Index内容创建与管理

9.        帮助内容停用词与Search功能设定

10.    添加多媒体元素

11.    RoboHelp for Word功能工具说明

12.    编译WinHelp帮助文件

13.    注册/使用Winhelp文件

第二十三章    HTML帮助文件制作

1.        HTML帮助文件及其功能元素介绍

2.        RoboHelp for HTML简介

3.        制作HTML帮助文件的基本过程

4.        设定HTML帮助文件制作项目的属性

5.        管理HTML帮助文件制作项目

6.        导入制作HTML帮助文件的文档

7.        Content内容创建与管理

8.        Topic内容创建与管理

9.        Glossary内容创建与管理

10.    帮助内容停用词与Search功能设定

11.    添加多媒体元素

12.    RoboHelp for HTML功能工具说明

13.    HTML帮助文件编码

14.    注册/使用Winhelp文件

第二十四章    翻译Help文件

(以翻译windows系统使用的Help文件为例,简要对Apple帮助文件加以说明)

1.        翻译Help文件方法指导

2.        翻译Help文件项目组织

3.        WinHelp帮助文件解析

4.        翻译WinHelp帮助文件

5.        HTML帮助文件解析

6.        翻译HTML帮助文件

7.        翻译帮助文件语言质量控制

8.        测试翻译后帮助文件


第五部分  桌面出版—DTP

第二十五章    OCR软件

1.        西文识别软件

2.        中英文识别软件

3.        PDF文件编辑制作软件

 

第二十六章    本地化/翻译项目内容管理与核算软件 (可选)

1.        MS Content Management System

2.        Practical&Invoice Count

结束

  • 0
    点赞
  • 3
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值