翻译和本地化的区别及应用

选择专业的翻译服务提供商时,您可能会在提供的各种服务中看到对“翻译”和“本地化”的引用 ——但是这两个术语之间有什么区别?何时需要本地化?

翻译

术语“翻译”和“本地化”通常可以互换使用。但实际上,本地化是基于翻译的又一个步骤。通过简单的翻译,翻译人员可以解释原始文本的含义,并以所需的目标语言准确传达该文本,而无需对内容进行任何更改。

对于技术性或信息性文本而言,事实是重点——技术性写作以及专门的医学或产品信息(例如临床研究报告,用户手册和财务报表)都是重点。这些类型的文本不会对读者产生情感影响;在这种情况下,唯一的优先权是正确传达原始文本的全部内容。因此,对于这种类型的项目,只需要纯粹的翻译即可。

本地化

以预期效果为主要焦点的文本(例如营销材料)。在这里,使用本地化是因为它比纯粹的翻译多了一步–除了以目标语言解释源文本之外,翻译人员还需要调整输出内容,以更好地适应与各个目标群体相关的文化方面。

为什么需要对文本进行本地化?

许多语言都具有地区性方言,它们在拼写和语法方面可能会大不相同。最著名的例子是美国英语和英国英语,德国和瑞士的德语使用也存在差异。

一篇令人费解的文字会给读者留下“似乎有些不对劲”的印象——最终不会像阅读更自然的文字一样具有吸引力。唤起特定文化背景正确含义的唯一方法是使用适合该目标国家/地区的字词和常用表达方式,这确保了意思的自然表达,并且文本内容可以按预期传递给消费者。

本地化过程中适应了什么?

对目标国家的文化习俗进行调整同样重要。为了确保无缝理解,将需要考虑以下方面:

日期(日,月和年的顺序)

时间(目标国家/地区使用12小时制还是24小时制?)

电话号码格式(如何为国家或城市书写区号?)

度量单位(厘米,英寸,克,磅等)

温度(摄氏或华氏度)

当地货币(欧元,英镑,美元)

服装尺码

例子

文化方面

译者需要对目标国家具有敏感性和全面而深入的知识(也就是“跨文化能力”),以便在本地化背景下适应当地的文化规范和宗教传统。任何不符合当地文化背景的措词不仅无法让受众准确理解,更糟的情况下,甚至会给目标受众造成侮辱感。

举一个成功的例子,我们可以指出基督教传教士在因纽特人专用文字中用“鱼”一词代替“面包”。在此示例中,翻译人员将原始文本的预期效果调整为目标群体的特定特征。尽管这意味着更改文本的(实际)内容,但是作者意图传达的信息却以一种易于理解的方式传达,只是形式有所不同。

文化陷阱

另一方面,不太成功的示例可以向我们展示如何无法正确地本地化文本会彻底损害业务,例如在假期计划中。例如,您可能在他们的网站上看到一个公司的笑话,“下周一,我们都会待在家里完成复活节巢的装饰”,在欧洲范围内,这显然是指公众假期,这意味着该办公室将被关闭。但是,对于来自其他文化背景的客户和消费者,则不能直接理解这句话的含义。

何时需要本地化内容?

是否应该翻译或本地化文本的问题与文本的目的紧密相关。是专注于文本包含的事实信息还是对读者的预期效果?上面的示例已经明确说明为什么以下的几种文本类型应被本地化:新闻资料、网站/在线商店、软件或应用、公司主页、营销相关的所有内容。

瑞科本地化项目部经验丰富的客户经理已成功地为各种行业和语言的各种规模的公司实施了许多项目,并且熟悉各种语言服务的所有要求。我们拥有1,000多名专业翻译人员,他们经过高级培训和广泛的专业经验,他们在翻译服务以及各种类型和所有语言的本地化方面都是公认的(语言和文化方面的)专家。如果您想立即翻译或本地化,欢迎随时联系我们。

瑞科翻译愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎站内私信。

  • 0
    点赞
  • 3
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 1
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论 1
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值