《分析模式》漫谈10-白头神探

DDD领域驱动设计批评文集

做强化自测题获得“软件方法建模师”称号

《软件方法》各章合集


“Analysis Patterns”的Preface(前言)有这么一段话:

The appendix is not designed to be a tutorial on techniques, but it should provide an outline and refresh your memory. It also tells you where to find a tutorial on the techniques I use.

2004(机械工业出版社)中译本的译文为: 

图片

这个翻译是恰当的。

2020(人民邮电出版社)中译本的译文为: 

图片

有多处发生了偏离。我把偏离的地方标了号,一个个来说一下。

(1)第一句话的not...but...并不是“不是……而是……”的意思

The appendix is not designed to be a tutorial on techniques, but it should provide an outline and refresh your memory.

这里看起来好像是并列的not...but...结构,但实际上只是前面这一句恰好有个not在里面,这里的but是“但是”的意思。

我们把“not tutorial”替换成近似的“reference”,把not去掉,变成下面这样:

The appendix is designed to be a reference on techniques, but it should provide an outline and refresh your memory.

意思就很明显了。

not...but...结构一般是这样:

The appendix is not designed to be a tutorial but a reference.

附录不是设计成教程而是设计成参考文献。

Not the preface but the appendix is designed to be a tutorial.

不是前言而是附录被设计成教程。

“不是……而是……”和“虽然……但是……”的含义不一样。

“不是……而是……”的意思是两个选项只有一个选项正确,例如:

姜萍最喜欢做的事情不是数学研究,而是服装设计。

而“虽然……但是……”是在承认前一部分的基础上的一个转折,例如:

姜萍虽然没有在决赛中取得好成绩,但是她已经证明了自己的实力。

带红字的“没有”和“但”,就对应于“Analysis Patterns”原文的not和but。

(2)refresh your memory不是“让你记住”

refresh your memory是“唤醒你的记忆”、“让你想起来”。

2004(机械工业出版社)中译本翻译成“使你回想起”,是正确的。

2020(人民邮电出版社)中译本翻译成“便于记忆”,好像是说一个小抄,考试前用来突击记住。

refresh your memory并不是说,你之前没记住,我现在有个东西帮你把它记住,而是说,你本来就记住了,现在让你回想起来,唤醒你的记忆。

电影The Naked Gun: From the Files of Police Squad!(常见中文名:白头神探)有这样的场景,对方说自己记性不好,神探拿出钞票来唤醒对方的记忆: 

图片

周星驰电影里面的一些梗就是借鉴了《白头神探》,例如:这个表面上看起来是个刮胡刀,其实它是一个吹风机。

(3)also不是“不过”

最后一句:It also tells you where to find a tutorial on the techniques I use.

2004(机械工业出版社)中译本翻译成“此外……”,是正确的。

2020(人民邮电出版社)中译本翻译成“不过……”,可能是上一句理解错了之后,以为这边又有转折,于是加了一个“不过”。

我们把姜萍的例句扩展一下:

姜萍虽然没有在决赛中取得好成绩,但是她已经证明了自己的实力。这次比赛对她的服装设计工作有很大帮助。

带红字的“没有”、“但”和“也”,就对应于“Analysis Patterns”原文的not、but、also:

The appendix is not designed to be a tutorial on techniques, but it should provide an outline and refresh your memory. It also tells you where to find a tutorial on the techniques I use.

2020(人民邮电出版社)中译本还漏译了the techniques I use。

2024中译本,我们打算翻译成:

虽然附录没有设计成技术教程,但它应该能够提供一个大纲并唤醒你的记忆。它还告诉你在哪里可以找到我所使用的技术的教程。

  • 18
    点赞
  • 12
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值