“斯诺克”不等于“台球”-《分析模式》漫谈17

DDD领域驱动设计批评文集

做强化自测题获得“软件方法建模师”称号

《软件方法》各章合集

“Analysis Patterns”的第一章有这么一句:

Consider someone who wants to write software to simulate a game of snooker. 

2004(机械工业出版社)中译本的译文为: 

图片

game翻译成“游戏”,这个不对。(电脑)游戏本身已经是模拟了,再写一个软件来模拟游戏?此处的game应该是“比赛”的意思。

snooker翻译为斯诺克台球,这是正确的。

2020(人民邮电出版社)中译本的译文为: 

图片

game翻译成“比赛”,这个正确,但snooker翻译成“台球”,这个不对。另外,someone没有译出来。

**********

“台球(billiards)”跟“斯诺克(snooker)”是有区别的。用球杆击打台上的主球撞击其他球的,都叫台球运动。斯诺克只是台球运动的一种。

我画了一个类图来表示台球运动的分类: 

图片

因为空间有限,下面两层的子类最多画了两个,但实际上不止这么多。

绿色标出的,是我们中国人玩得最多的中式8球,属于花式台球的一种。斯诺克属于英式台球的一种。

Billiards还有一个狭义的意思,专门指的英式台球中的比利台球。

WPBSA的全称是World Professional Billiards & Snooker Association(世界职业比利和斯诺克协会),此处的Billiards就是狭义的英式比利。

**********

可能有的同学会想,斯诺克是台球的一种,把它拔高成台球也很合理吧?领域驱动设计还是敏捷不是【提出】了一个什么替换原则吗?

当然是有问题的。泛化是说超类定义的特征适用于子类,而不是反过来。

我们来看这句话后面的整段文字:

Consider someone who wants to write software to simulate a game of snooker. This problem could be evaluated in terms of use-cases that describe the surface features: "The player hits the white ball so it travels at a certain speed; it hits the red ball at a certain angle, and the red ball travels a certain distance and direction." 

里面提到,玩家击白球(white ball),然后,然后白球撞击红球(red ball)。

这对于斯诺克是说得通的,如下图: 

图片

如果不是斯诺克,而是中式8球,如下图: 

图片

红球是哪一个呢?3号球?

  • 6
    点赞
  • 5
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值