管理类联考——英语——翻译篇——新题型——经典方法论

第一节 英语(一)翻译

根据考试大纲,考研英语(一R翻译部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。具体考查方式是要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
可以看出,翻译部分考查的关键词是“准确理解概念”“准确理解结构较复杂的英语文字材料”。下面我们结合考试真题内容,来分析一下这两个关键词。

一、考查考生“准确理解概念”的能力

与阅读理解的文章选自比较讲究时效性的外刊不同,考研英语(一)翻译部分的文章常选自各种专著,出版年份也都比较久远,题材多为人文类。此类文章中多会出现一些概念,并涉及对这些概念的探讨。比如2006年翻译部分文章的选段探讨了知识分子(Intellectual)的概念;又如2010年出现了一篇批判以经济利益为目的的环保体系的文章,其中画线部分多次出现community一词,该词通常翻译为“社区”,但在这篇文章中指的是“生物群落”。
此外,“准确理解概念”的能力还包括根据语境来推测词义的能力。例如,2008年翻译和2006年翻译中都出现了charge,但二者表达的意思是不同的。我们具体来看一下。
(48)On the other hand,he did not accept as well founded the charge made by some of hiscritics that,while he was a good observer,he had no power of reasoning.(2008年)
词义判断: charge在这里作名词,根据其后面的后置定语made by some of his critics (他的一些批评者做出的)、可以判断charge在这里意为“指责”。
(48) l have excluded him because,while his accomplishments may contribute to the solutionof moral problems,he has not been charged with the task of approaching any but the factualaspects of those problems.(2006年)
词义判断: charge在这里作动词,用法是charge sb. with sth.,根据with后面的内容thetask可以看出,charge在这里意为“使承担(职责或责任)”。

二、考查考生“准确理解结构较复杂的英语文字材料”的能力

比起阅读理解部分的文章,翻译部分的文章难度也不遑多让。画线部分基本都是比较长的句子,语法结构通常比较复杂,与上下文的联系也较为紧密,在翻译时免不了需要联系上下文来确定句意。因此,“结构较复杂的英语文字材料”可以分两层,一是文章本身较为复杂,二是画线部分的结构比较复杂。
从应试的角度来说,因为文章本身有难度,读完全文再做翻译会很浪费时间,不太现实,所以做翻译还是要从考查的句子人手。对于文章本身,可以先阅读各段首尾句,对文章话题有所了解,再在有必要时阅读画线句子前后1~2句。
而在对画线部分进行翻译时,因为句子结构通常比较复杂,所以分析句子的语法结构能够快速帮考生梳理清楚句子结构,从而正确翻译句子。我们从画线句子涉及的语法结构和具体的翻译步骤两个方面来分析。

1.画线句子涉及的复杂语法结构

1)复合句——多种从句的嵌套

画线句子中出现多种从句的嵌套是家常便饭。这个时候,能够梳理清楚各个从句以及这些从句各自的修饰关系就十分重要。在本书第二章第一节,我们介绍了攻克长难句的方法,通过找连词和谓语动词,梳理主干与非主干的位置,可以迅速判断出各级从句。下面我们来看个例句:
(47)He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thoughtwas very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded withmathematics.(2008年)

切分句子
通过找连词和谓语动词,梳理主干和非主干的相对位置,对句子进行以下切分。

在这里插入图片描述
可以看出,这句话中存在宾语从句1、修饰宾语从句1的定语从句,以及嵌套在定语从句中的宾语从句2。梳理清楚句子结构后,翻译时进行逐级翻译即可。
参考译文:他还坚称,自己在进行长时间、纯抽象思考方面的能力十分有限,因此他很确定自己永远不会在数学上有什么造诣。

2)复杂的介词结构——介词结构中的多重修饰

有时候画线句子似乎并不复杂,没有那么多从句,但句子却并不短,其中存在复杂的介词结构,介词结构中包含多重修饰(包括其他介词结构、分词结构作后置定语以及并列结构混合而成的多重修饰),搞不清这些修饰也无法正确翻译句子。来看下面的例句:
(48) This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization ofexploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.【2011年英语(一)】
切分句子
通过找连词和谓语动词,梳理主干和非主干的相对位置,对句子进行以下切分。
在这里插入图片描述
本句只有一个谓语动词,并不存在从句连接词,之所以看上去复杂,是因为其宾语结构中存在多个介词结构的嵌套,以及存在两个and并列结构。在找到谓语动词后,还需要弄清楚and并列了哪些结构。由于and前后形式结构相同,我们按照从后往前找相同的原则来找。可以发现,第一个and并列的是a justification和a rationalization,两者都作seems的表语。第二个and并列的是of the superiority和(of) the inferiority,修饰rationalization。
参考译文:这似乎是为忽略贫困者的行为提供了正当理由,是对剥削压榨以及上层社会的优越和底层社会的卑微进行的合理化。

3)被分割的并列结构

在并列结构出现时,我们通常要判断并列连词并列的究竟是哪几个部分。当并列结构被分割开来时,情况就变得复杂了。下面来看一个例子。
(49)He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticingthings which easily escape attention, and in observing them carefully.”(2008年)
切分句子
通过找连词和谓语动词,梳理主干和非主干的相对位置,对句子进行以下切分。
在这里插入图片描述
句中有并列连词and,根据and后的内容in observing,可以找到前面与其结构相似的内容in noticing,可见and连接的是两个动名词结构,而不是句子,故不做标注。由此也可以看出,and in observing them carefully是宾语从句的一部分,只是被定语从句分割开来了。
参考译文:他谦逊地补充道,或许他“在发现容易被忽略的事物并对其进行细致观察方面比一般人强”。

4)其他结构——倒装、省略、主干被分割等

此外,画线句子中还会出现倒装句、省略句和主干被分割等情况。这些情况通常都不是单独出现的,有时会跟其他结构混合在一起,造成干扰。下面来看一个例子。
(50) we are thus led to distinguish,within the broad educational process which we havebeen so far considering, a more formal kind of education—that of direct tuition or schooling.(2009年)

切分句子
通过找连词和谓语动词,梳理主干和非主干的相对位置,对句子进行以下切分。
在这里插入图片描述
可以看出,这个句子中的主干部分被分割了,a more formal kind of education实际上是distinguish的宾语,中间插入了一个介词结构和一个定语从句。
参考译文:这就使我们能够在一直考虑至今的广义教育过程中,区分出一种更加正式的教育,即直接教授或学校教育。
除了以上较为复杂的结构需要梳理清楚外,在翻译时,一些小的语法也不能忽视,比如动词的时态和语态,不注意时态和语态的问题,也容易导致翻译出错。
2.具体的翻译步骤
翻译时,可以采取三步翻译法。
第一步,切分句子,即根据长难句分析方法切分句子,把从句、分词结构或其他复杂修饰成分切分出来。
第二步,逐句翻译,即对切分后的部分进行逐个翻译,翻译时需要分析各个部分是主干还是其他语法结构,具体修饰的是哪一部分内容,并根据上下文语境来确定词汇的含义。
第三步,整合全句,即把各个部分的译文按照其各自的修饰关系整合起来,并稍作调整,整理成符合中文表达习惯的译文。
下面来看一个例子。
(46) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—andperhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recentevents in Europe.(2005年)
切分句子
通过找连词和谓语动词,梳理主干和非主干的相对位置,对句子进行以下切分。
在这里插入图片描述

逐个翻译
Television is one of the means
语法分析:这部分有系动词is,且前面没有连词,故为句子的主干。
词汇难点:means为名词,意为“方式,方法,途径”。参考译文:电视是其中一种方式
by which these feelings are created and conveyed
语法分析:这部分为“介词+which”引导的定语从句,修饰先行词means。参考译文:这些感受通过这些方式创造和表达
and perhaps never before has it served so much to connect different peoples andnations as in the recent events in Europe
语法分析:这部分为否定词前置的倒装句,通过and与①并列,是并列主干之一。其中as in the recent events in Europe为经过省略的状语,还原为比较状语从句为as it has served inthe recent events in Europe。
词汇难点:serve在这里是“有用,起作用”的意思,serve to do意为“起到做……的作用”。“never … so much as …”相当于“not … so much … as”,只是程度更深,意为“从未有……那么多/大”。本句大意是:它起到的作用从未有在欧洲近期历史事件中起到的作用那么大。
参考译文:它可能从未像在欧洲近期事件中那样,在将不同民族和国家联系起来方面起到过如此大的作用。

整合全句
参考译文:电视就是创造和表达这些感受的手段之一,而且它可能从未像在欧洲近期事件中那样,在将不同民族和国家联系起来方面起到过如此大的作用。
总结:在处理①+2的译文时,将②部分的被动语态处理成了主动,使表达更加符合中文表达习惯。
上面介绍了英语(一)翻译部分如何进行考查以及解答翻译部分题目的办法,按照以上方法,英语(一)翻译部分拿到7~8分不成问题。同学们还需要多多练习,熟能生巧之后才能更加节省时间,用最短的时间拿下最多的分数。

第二节 英语(二)翻译

英语(二)对翻译的考查方法是:要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。根据大纲规定,英语(二)翻译“考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。”
与英语(一)相比,英语(二)翻译涉及的阅读量较少,因为需要全文翻译,所以不涉及要专门参考上下文来理解画线句子的问题。此外,因为一篇文章中通常长短句交错,所以英语(二)的翻译中有不少是简单句,翻译起来比较容易【英语(一)会专门挑长难句来考查】。通过历年真题命题来看,英语(二)翻译的难度的确比英语(一)要低不少。但这并不意味着英语(二)就完全不涉及长难句,在遇到长难句时,建议考生还是按照本书推荐的长难句分析方法来梳理清楚句子结构,从而准确翻译。
此外,在完成翻译后,如果时间充裕,考生可以从头到尾读一遍译文,保证语义完整、通顺即可。注意,尽可能不要有错译、漏译和增译。由于英语(二)翻译比较简单,方法在此不再赘述,大家在历年真题的实践中多进行总结,一定会熟能生巧,最终在考场上游刃有余。

在这里插入图片描述

  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 打赏
    打赏
  • 0
    评论
毕业设计,基于SpringBoot+Vue+MySQL开发的影城管理系统,源码+数据库+论文答辩+毕业论文+视频演示 随着现在网络的快速发展,网上管理系统也逐渐快速发展起来,网上管理模式很快融入到了许多生活之中,随之就产生了“小徐影城管理系统”,这样就让小徐影城管理系统更加方便简单。 对于本小徐影城管理系统的设计来说,系统开发主要是采用java语言技术,在整个系统的设计中应用MySQL数据库来完成数据存储,具体根据小徐影城管理系统的现状来进行开发的,具体根据现实的需求来实现小徐影城管理系统网络化的管理,各信息有序地进行存储,进入小徐影城管理系统页面之后,方可开始操作主控界面,主要功能包括管理员:首页、个人中心、用户管理、电影管理、放映厅管理、电影信息管理、购票统计管理、系统管理、订单管理,用户前台;首页、电影信息、电影资讯、个人中心、后台管理、在线客服等功能。 本论文主要讲述了小徐影城管理系统开发背景,该系统它主要是对需求分析和功能需求做了介绍,并且对系统做了详细的测试和总结。具体从业务流程、数据库设计和系统结构等多方面的问题。望能利用先进的计算机技术和网络技术来改变目前的小徐影城管理系统状况,提高管理效率。 关键词:小徐影城管理系统;Spring Boot框架,MySQL数据库
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包

打赏作者

fo安方

觉得俺的文章还行,感谢打赏,爱

¥1 ¥2 ¥4 ¥6 ¥10 ¥20
扫码支付:¥1
获取中
扫码支付

您的余额不足,请更换扫码支付或充值

打赏作者

实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值