解读《GEB》:1可口可乐与川菜

解读《GEB》:1可口可乐与川菜
       可口可乐是美国生产的全球畅销的饮料,川菜则是对中国四川菜品的统称。深入读下去,却发现它们代表的其实是美国的作者与中国的译者、忠实于英文的直译与立足于中文的移译......

    如你所想,此刻我要讲述的,是那些发生于美国文化与中国文化、作者与译者、直译与移译之间有趣的故事。

    没有泡沫的可口可乐在中文里怎么说?嗯,就是没有泡沫的可口可乐没有茶叶的茶怎么样?或者是,没有辣味的川菜

    为了尝一尝没有辣味的川菜,我们先来品味一下没有泡沫的可口可乐的滋味。小小的来一杯,一杯就好。

    A man , aplan , a canal:Panama

    (一个人,一个计划,一条运河:巴拿马)

    该句是由以下字母组成(忽略大小写):

    a m a n ap l a n a c a n a l p a n a m a

    再将上面的字母倒转过来:

    a m a n ap l a n a c a n a l p a n a m a

    最后将倒转过来的字母组合成句子:

    A man , aplan , a canal:Panama

    (一个人,一个计划,一条运河:巴拿马)

 

    如果采取忠实于英文的翻译,我们很可能会在中文版中看到如下的内容:

    一个人,一个计划,一条运河:巴拿马

    该句是由以下汉字组成:

    一 个 人 一 个计 划 一 条 运 河 巴 拿 马

    再将上面的汉字倒转过来:

    马 拿 巴 河 运条 一 划 计 个 一 人 个 一

    最后将倒转过来的字母组合成句子:

    ﹠﹟﹡﹩﹪﹤˜|~< 

    这,就是那杯没有泡沫的可口可乐。与之类似的,还有Speak of the devil and the devil appears(说到鬼,鬼就到)这类的英文成语。

    有句俗话说:见人说人话,见鬼说鬼话。而目前我们要做的,只是见美国人说美国话,见中国人说中国话,仅此而已。

    于是, "A man , a plan , a canal:Panama"变成了叶落天落叶山东落花生花落东山上海自来水来自海上Speak of the devil and the devil appears也不再是说,它摇身一变,成了曹丞相,嗯,说曹操,曹操到

    这,就是那道辣味十足的川菜!

    如此可见,内容并不重要,内容之下的本质才重要。忠实于英文的直译与立足于中文的移译,就如同没有泡沫的可口可乐辣味十足的川菜。若一味使译文忠实于英文原文,而忽略中文文化,那么对中国读者而言,原本泡沫四溢的可口可乐,此刻,也只是没有辣味的川菜,味同嚼蜡。那种滋味,大概就如同没有女人味的女人,或是没有男人味的男人。所幸本书的译者们并没有那么做,他们不仅抓到了了英文内容之下的本质,而且还在此基础上,尽可能的保留了内容。

    我们无法绕过这些难题,也就接受了这项挑战

    向译者致敬!

(译者吴允曾教授与作者侯世达在针对直译移译的争论中,曾尝试用一个例子来说明后者是一种不好的方法。然而在他举例的过程中,却又使用了移译的方法来加以证明。

    具体而言,是将印度学者在翻译《金刚经》时将印度偏僻地名译为熟悉的印度地名,类比为在给一个美国人讲有关阿拉伯的故事中将'阿拉伯'以芝加哥华盛顿代替。他本想举例说明第一个例子采用移译缺陷,但他在这过程中,却同样陷入了这个缺陷。作者是赞同移译的,他同样也称赞吴教授这一自发的移译。)

 


  • 0
    点赞
  • 0
    收藏
    觉得还不错? 一键收藏
  • 0
    评论

“相关推荐”对你有帮助么?

  • 非常没帮助
  • 没帮助
  • 一般
  • 有帮助
  • 非常有帮助
提交
评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值