解读《GEB》:1可口可乐与川菜
可口可乐是美国生产的全球畅销的饮料,川菜则是对中国四川菜品的统称。深入读下去,却发现它们代表的其实是美国的作者与中国的译者、忠实于英文的直译与立足于中文的移译......
如你所想,此刻我要讲述的,是那些发生于美国文化与中国文化、作者与译者、直译与移译之间有趣的故事。 没有泡沫的可口可乐在中文里怎么说?嗯,就是“没有泡沫的可口可乐”?“没有茶叶的茶”怎么样?或者是,“没有辣味的川菜”? 为了尝一尝“没有辣味的川菜”,我们先来品味一下“没有泡沫的可口可乐”的滋味。小小的来一杯,一杯就好。 A man , aplan , a canal:Panama (一个人,一个计划,一条运河:巴拿马) 该句是由以下字母组成(忽略大小写): a m a n ap l a n a c a n a l p a n a m a 再将上面的字母倒转过来: a m a n ap l a n a c a n a l p a n a m a 最后将倒转过来的字母组合成句子: A man , aplan , a canal:Panama (一个人,一个计划,一条运河:巴拿马)
如果采取忠实于英文的翻译,我们很可能会在中文版中看到如下的内容: 一个人,一个计划,一条运河:巴拿马 该句是由以下汉字组成: 一 个 人 一 个计 划 一 条 运 河 巴 拿 马 再将上面的汉字倒转过来: 马 拿 巴 河 运条 一 划 计 个 一 人 个 一 最后将倒转过来的字母组合成句子: ﹠﹟﹡﹩﹪﹤˜|~< ︴ 这,就是那杯“没有泡沫的可口可乐”。与之类似的,还有“Speak of the devil and the devil appears(说到鬼,鬼就到)”这类的英文成语。 有句俗话说:见人说人话,见鬼说鬼话。而目前我们要做的,只是见美国人说美国话,见中国人说中国话,仅此而已。 于是, "A man , a plan , a canal:Panama"变成了“叶落天落叶”,“山东落花生花落东山”,“上海自来水来自海上”;“Speak of the devil and the devil appears”也不再是说“鬼”,它摇身一变,成了“曹丞相”,嗯,“说曹操,曹操到”。 这,就是那道辣味十足的川菜! 如此可见,内容并不重要,内容之下的本质才重要。忠实于英文的“直译”与立足于中文的“移译”,就如同“没有泡沫的可口可乐”与“辣味十足的川菜”。若一味使译文忠实于英文原文,而忽略中文文化,那么对中国读者而言,原本“泡沫四溢的可口可乐”,此刻,也只是“没有辣味的川菜”,味同嚼蜡。那种滋味,大概就如同没有女人味的女人,或是没有男人味的男人。所幸本书的译者们并没有那么做,他们不仅抓到了了英文内容之下的本质,而且还在此基础上,尽可能的保留了内容。 “我们无法绕过这些难题,也就接受了这项挑战”。 向译者致敬! (译者吴允曾教授与作者侯世达在针对“直译”与“移译”的争论中,曾尝试用一个例子来说明后者是一种不好的方法。然而在他举例的过程中,却又使用了“移译”的方法来加以证明。 具体而言,是将“印度学者在翻译《金刚经》时将印度偏僻地名译为熟悉的印度地名”,类比为“在给一个美国人讲有关阿拉伯的故事中将'阿拉伯'以‘芝加哥’或‘华盛顿’代替”。他本想举例说明第一个例子采用“移译”的“缺陷”,但他在这过程中,却同样陷入了这个“缺陷”。作者是赞同“移译”的,他同样也称赞吴教授这一自发的“移译”。)
|
解读《GEB》:1可口可乐与川菜
最新推荐文章于 2024-07-21 12:40:56 发布