今天继续听了老友记第一季第一集的第11分钟到14分半的台词。下面是从网上找到的台词,蓝色部分是我听的版本中没有的台词,红色部分是我写的注释。
Paul: Ever since she walked out on me, I, uh...
walk out
原来的意思是罢工,这里做抛弃讲。例如:
He had a row with his wife and just walk out on her.(
他和妻子吵架后就把她抛弃了
)
。
Monica: What?..... What, you wanna spell it out with noodles?
在这里
Paul
在低头拨弄盘中的面条,所以
Monica
会这样说。字面上的意思是“你想用面条把它(你想说的)拼写出来吗?”,是让
Paul
继续讲下去的意思。
Paul: No, it's, it's more of a fifth date kinda revelation.
这一句的语法我始终看不明白。意思是“这应该是第五次约会才说的事情”。
Monica: Oh, so there is gonna be a fifth date?
Paul: Isn't there?
Monica: Yeah... yeah, I think there is. -What were you gonna say?
Paul: Well, ever-ev-... ever since she left me, um, I haven't been able to, uh, perform. (Monica takes a sip of her drink.) ...Sexually.
Monica: (spitting out her drink in shock) Oh God, oh God, I am sorry... I am so sorry...
Paul: It's okay...
Monica: I know being spit on is probably not what you need right now. Um... how long?
Paul: Two years.
Monica: Wow! I'm-I'm-I'm glad you smashed her watch!
Paul: So you still think you, um... might want that fifth date?
Monica: (pause)...Yeah. Yeah, I do.
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is watching
Joanne Loves Chaci.]
Priest on TV: We are gathered here today to join Joanne Louise Cunningham and Charles, Chachi-Chachi-Chachi, Arcola in the bound of holy matrimony.
Rachel: Oh...see... but Joanne loved Chachi! That's the difference!
[Scene: Ross's Apartment, they're all sitting around and talking.]
Ross: (scornful) Grab a spoon. Do you know how long it's been since I've grabbed a spoon? Do the words 'Billy, don't be a hero' mean anything to you?
Joey:
Great story! But, I uh, I gotta go, I got a date with Andrea--Angela--Andrea... Oh man, (looks to
Chandler
)
Chandler
:
Angela's the screamer, Andrea has cats.
Joey:
Right. Thanks. It's June. I'm outta here. (Exits.)
Ross: Y'know, here's the thing. Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask? (He gazes out of the window.)
Here’s the thing
。这就是问题所在。
Even if I can get it together enougth to
即使我能够聚集足够的勇气(我认为
it
在这里是指勇气)来
…
[Cut to Rachel staring out of her window.]
Commercial Break
[Scene: Monica's Apartment, Rachel is making coffee for Joey and Chandler.]
Rachel: Isn't this amazing? I mean, I have never made coffee before in my entire life.
通常我们说
I have never made coffee before
就可以了。加上
in my entire life
只是强调的意思。就像我们说“我从来没有煮过咖啡”和“我这辈子还从来没有煮过咖啡”的区别。
Chandler: That is amazing.
Joey: Congratulations.
Rachel:
Y'know, I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do.
Chandler
:
If can invade
Poland
, there isn't anything I can't do.
Joey: Listen, while you're on a roll, if you feel like you gotta make like a Western omelet or something... (Joey and Chandler taste the coffee, grimace, and pour it into a plant pot.) Although actually I'm really not that hungry...
on a roll
连连获胜,不断交好运。
Joey
是想说“既然你煮了咖啡,可能你想做点煎鸡蛋或其他的什么”。是想让
Rachel
给他做早餐。但是品尝了咖啡之后,赶紧转了话锋“实际上我还不饿”。
Monica:
(entering, to herself) Oh good, Lenny and Squigy are here.
All: Morning. Good morning.
Paul: (entering from Monica's room) Morning.
Joey: Morning, Paul.
Rachel: Hello, Paul.
Chandler: Hi, Paul, is it?
(Monica and Paul walk to the door and talk in a low voice so the others can't hear. The others move Monica's table closer to the door so that they can.)
我听到的是
Monica
说了一句
I had a really good time last night.
Paul: Thank you! Thank you so much!
Monica: Stop!
Paul:
No, I'm telling you last night was like umm, all my birthdays, both graduations, plus the barn raising scene in Witness.
Monica: We'll talk later.
Paul: Yeah. (They kiss) Thank you. (Exits)
Joey: That wasn't a real date?! What the hell do you do on a real date?
the hell
在这里是加强语气的词。这里可以翻译为“这不是真正的约会?那在真正的约会中你究竟做些什么?”
Monica: Shut up, and put my table back.
All: Okayyy! (They do so.)
Okayyy
实际上就是
Okay
。在英语中这样写表示拖长音。例如
It is toooo bad
。这太糟糕了(强调
’
太
’
)