翻译原版教材的一些技巧和心得

【原创】翻译原版教材的一些技巧和心得 - 远行的风 - 风的驿站

刚刚翻译完Box2D2.3.0版本的英文用户指南,虽然原文只有70页,并不是那种上百页的“巨著”,但是依然感觉收获颇丰。在这里也分享一下我个人总结出来的一些技巧和心得。

我觉得翻译原版教材之前,译者应该更多的去了解教材里面的技术细节,如果能够完全理解教材所介绍的具体内容更是再好不过了。翻译之前,最好通读一边原作,理清整本书的脉络,这样有利于我们在翻译的时候更好的组织语言和内容。

既然是翻译,我们当然应当尊重原作,因此需要尽量把译文和原文对应起来,这样如果读者在对照阅读的时候,也能够“有章可循”。但是,很多时候由于语法和文化差异,我们如果逐字逐句的去翻译,反而觉得语句不通,这个时候我个人觉得,译者不如将原文或者原段的内容理顺一下,用通顺的话解释清楚,甚至可以“添油加醋”,不必非要拘泥于原作的语法和词汇(但是一定要确保对内容的理解是准确无误的),必要的时候,也可以加上译注。

对于生僻词或者专业词汇的翻译,往往是很难取舍的,对于那些不需要背景知识的专有名词来说,我们只需要在词典或者网络上查找合适的释义即可,必要时可以在译词后面加上括号,注明原文中的词语。还有一部分原文中出现的词语,有时候我们会发现它们有多种完全不同的释义,而且“似乎”都是讲得通,这个时候,一种解决办法是联系上下分进行推断,在一定的语境下,一定有一个适合当前语境的翻译存在,另外还有一种我觉得比较好的做法,保留原有的外文词汇不进行翻译,在译文中保留几个专有词汇不会影响读者的理解。当我们通读过原文并且有一些理解之后,对于其中的专业词汇,作者往往都会在内容中有所解释,只不过有时候可能我们读到后面才“恍然大悟”:原来之前的“某某词”是这个意思啊...,这也是为什么我们说一定要对所翻译的内容有一定的了解。另外有一类词汇,我们可能在词典中找不到解释,在网络上也没有合适的解释,这类词汇有可能是作者的“自造词”,这种情况他在上下文中一定有解释的,我们留心注意就可以了,没必要翻译这种词汇,保留外文词汇即可,可以加上译注说明一下词语的解释。

说完了词汇,我们再说一下句子的翻译,很多时候,我们会遇到非常长的句式,包含各种从句,这时候我觉得有几种解决办法,第一种可以把整个句子扔到在线翻译器中,大致看一下翻译效果,如果还不错,那我们把译文拿下来再做一下“精加工”,让其更通顺就可以了。如果完全辞不达意,那么我们只有硬着头皮去用另一个办法了,对于长句来说,如果作者通过逗号来划分好了,那么我们只需要先单独看看每个子句的意思,如果是一整个句子,那么我们将句子按照成分划分就可以了(主谓宾定状补),然后,看看这些子句或者成分应该以什么样的顺序来排列一下才能让译文更通顺(因为句子中可能有各种倒装,各种后置前置的定语状语等等...)。另外注意句子中的各种省略(祈使句之类的),我们一定要联系上下文搞清楚省略掉的内容,否则很容易“张冠李戴”,让读者摸不着头脑。包括句子中出现的各种代词(it,this,that,they等等),这些代词也要联系上下文讲清楚,翻译完的语句中,我们也可以用代词(它,这个物体,那个东西等等),但是我们的译文要让我们的读者知道这个代词指的是什么,如果代词很难说明白的话,那么我们宁可一直用那个词汇的全称,也不要让读者觉得模棱两可(当原文中有多个类似的事物在一个上下文中的时候,尽量这样做避免出现歧义)。

还有一些要注意的地方,原文中很多时候会配有各种各样的插图,如果插图中有文字的话,最好能够做到重新通过图片处理软件,将原来的文字抹掉后添加上翻译(这也是我没有做好的地方,自己偷懒了T_T),可能还会有各种表格、代码等等这些,在不影响这些资源的固有功能的基础上,可以酌情做一些翻译,例如表格内容我们不变,将表格头进行翻译并用括号注明原文,代码中的语句我们不翻译,只将代码的注释部分做下解释等等。这些需要依具体情况而定,总体的原则就是,我们的翻译不要破坏这些附加资源的固有功能,只是起到锦上添花,让读者更容易理解和使用其内容而已。

还有一个技巧就是,可以多参考网络上的一些博客啊,论坛啊,各种官方资料啊等等,如果翻译的时候遇到坎了,查阅这些资料,可以帮助你的理解,甚至有哪个句子或者哪个词汇你发现有现成的译文,那样就更好了,但是一定要看一下这个翻译是不是和我们的译文相吻合的,另外如果“捡来”的译文有不通顺的地方,应当做一些完善再引用。

除了上面这些,还有一个地方是在我翻译的过程中遇到过的,就是原文的错别字以及原文提供的资源(图表、代码等等)中的错误。人非圣贤,孰能无过,无论是什么大神级的人物,无论勘误多少回,书中难免会有一些小错误,我认为大多数情况下,凭借上下文以及具体句子的含义,我们很容易发现它们并修改,当你发现句子中某个词特别“扎眼”导致整个句子难以翻译的时候,或者你发现作者前面说的是一个事物,后面突然又说起了另一个事物(两个词语可能只差了一个字母),这个时候不要怀疑自己,考虑一下是不是原文打错了。另外,如果原文中提供的资源有误,这种情况就不是那么容易勘误了,我在翻译Box2D用户手册的时候就遇到过代码打错的情况,这个时候如果你对于原文的理解非常深,对于提供的资源也了如指掌的话,那么别犹豫,遇到错误能改多少改多少吧,当然这是建立在理解的基础上的,依译者情况而定了。

最后,我觉得每翻译完一句,一段,一章,最好能回头读一读,看看通不通顺,前后有没有矛盾的地方,有没有说的不清楚产生歧义的地方,如果有哪些地方你通过查阅资料了解到更多的内容,我觉得可以加上备注分享给读者,算是对原文的一些补充和丰富吧。

上面就是我的一些技巧总结吧,自己也是新手,如果有写的不对的地方,大家多批评指正。

另外说下自己的收获吧,如实说,从头到尾翻译整个文档很花时间的,首先你要看懂,然后你要硬着头皮组织语言,基本上把小学中学大学语文老师教的东西都用上了,都不够。。。还要查阅各种资料,中文的外文的,对于里面的代码,要自己尝试一下,里面提到的工具,自己也得试着用一用,里面提到的资料(还好Box2D手册中没有提到太多的资料,不然有的好看了),多少看一眼吧,所以整个翻译下来,用了一周多才弄完(断断续续地翻译,如果连续翻译也得两三天吧)。翻译结束了长舒了一口气,终于完了。。。回头想想,首先是自己的语言组织能力的提高,表达能力更强了。对于原文的理解不用说,肯定是特别熟了,你想想,整个教材相当于你又读了一遍,又重新理顺了一边,那么掌握的必然也就更牢靠了。此外,原文中提到的各种资料,也多少了解掌握了一些,对于自己的提高是很有帮助的。综上所述,好处多多,大家有兴趣不妨尝试这翻一翻自己感兴趣的文档之类的东西,推荐~

评论
添加红包

请填写红包祝福语或标题

红包个数最小为10个

红包金额最低5元

当前余额3.43前往充值 >
需支付:10.00
成就一亿技术人!
领取后你会自动成为博主和红包主的粉丝 规则
hope_wisdom
发出的红包
实付
使用余额支付
点击重新获取
扫码支付
钱包余额 0

抵扣说明:

1.余额是钱包充值的虚拟货币,按照1:1的比例进行支付金额的抵扣。
2.余额无法直接购买下载,可以购买VIP、付费专栏及课程。

余额充值