如今,你的智能手机是通往国际虚拟空间的窗口。你可以在上面安装一百种不同的应用程序——游戏、社交媒体应用、记事本、照片和视频编辑器——并将它们放在口袋里随身携带。只需轻触屏幕,你就可以观看音乐会的直播或在地铁上玩在线游戏,这种便利确实让开发者感到天堂般的幸福吧?
人们每天使用数十种应用程序,对开发者来说肯定是个福音。每个用户都有自己喜欢的应用程序,每个应用程序都有对应的用户。但是,开发者的本地市场并不总是足够的——许多开发者希望拓展到其他地区市场,吸引更多用户。但这就是我们遇到麻烦的地方。
英语被认为是一种通用语言,但全世界近 80 亿人口中只有 13 亿人说英语。此外,每个国家都有自己的文化和语言特色,这对其他国家的人来说可能毫无意义。例如,如果一个天气应用程序显示的温度单位是华氏度,英国人可能会感到困惑,因为在美国,华氏度是标准单位。但英国和美国的人据说说的是同一种语言。
如果你想将程序充分有效地适应外国市场,你需要进行本地化。而且,如果你想使本地化过程顺利进行并且不花费大量金钱,你需要提前做好准备。但是,让我们一步一步来。
如果你的应用程序只面向说英语的用户,你将失去高达 90% 的潜在安装量。在移动应用下载量排名前五的国家中,美国的份额不到 10%。
选择本地化语言
首先,你需要确定你想将产品适应的确切语言。并确保你有足够的资源来完成这项工作。如果你想玩得安全一点,可以从一种外语开始。我们有一些提示可以帮助你做出正确的选择。
跟踪下载量和用户评论
如果你的应用在波兰的下载量超过其他地方,也许你应该考虑将其本地化为波兰语。毕竟,如果用户有机会用他们的母语下载你的应用,你将获得更多的下载量和正面评价。
仔细研究统计数据
以下是一些有趣的事实:印度是移动应用下载量最多的国家之一,但印度尼西亚人花在应用上的时间比世界上任何其他国家都多——每天 5.5 小时。巴西和韩国稍微落后一点。
研究不同市场
智能手机需要具备怎样的最低规格才能让你的应用程序顺利运行?在你感兴趣的国家,人们更喜欢安卓还是iOS?那里的大多数人都使用哪些应用?了解不同国家的经济状况可能是个好主意——一款针对功能强大智能手机的昂贵游戏可能在印度不会太受欢迎。但印度用户会热情地下载一个通过广告产生收入的免费应用。
了解你的竞争对手试图打入的市场
应用市场在一些国家迅速增长,在其他国家增长缓慢。例如,据Statista称,泰国用户在2021年开始在移动应用上的消费增加了33%,这为该市场的新参与者创造了许多机会。其他增长领导者包括德国、英国、美国和加拿大。你的竞争对手将哪些地区视为优先?
在开发过程中为本地化做准备
仅仅像从目录中挑选颜色那样选择一种语言是不够的,你还需要在开发阶段做出明智的选择。有很多事情需要考虑,所以让我们来看看最重要的因素。
- 准备好集成从右到左书写的语言。即使你不打算将你的应用程序翻译成阿拉伯语,这仍然可能是未来的重要资产。确保你的程序可以轻松地适应不同类型的书写,而不会影响可读性。你可以使用伪本地化工具来测试你的应用程序。这些是一种程序,它会用带有变音符号或亚洲字符的一组字符来替换你应用程序中的文本,具体取决于你选择的语言。你可以使用这些程序来查看一个假设的翻译在你的界面中的适应程度,并确保它支持所有字符。
- 尽量将文本和图像分开。文本和图像的结合可能会在本地化过程中导致许多技术难题——你需要翻译文本并将其重新插入图像中,而不会让文本溢出边缘或破坏你的界面设计。
- 每个国家都有自己关于日期、时间和货币的标准。确保你可以轻松地在你的应用程序中更改这些内容。
- 请记住,每个国家在名称方面也有自己的规范——冰岛人通常没有姓氏,而西班牙语国家的人有时会有两个名字和两个姓氏。因此,重要的是确保你的应用程序有足够的字段来容纳用户可能需要输入的任何信息。
- 一些开发者还尝试将他们应用程序的视觉部分适应目标文化。例如,在日本和欧洲使用的一款照片编辑应用程序中,用户将看到更接近他们各自国家美丽标准的不同模特。
寻找本地化服务提供商
当你为应用程序做本地化准备时,你也应该开始寻找翻译人员。有三种主要选择:
自由职业者
你可以雇佣有经验的翻译人员,他们不隶属于任何特定的公司。这可能是最便宜的选择,但它也有缺点:你需要找到合格的候选人,管理他们,并自己监督整个本地化过程。你也很难评估翻译人员工作的质量。
翻译机构
这些是提供翻译服务的公司。小型机构可以处理几十甚至几百种语言,但在这种“流水线”系统中确保单个文本的质量几乎是不可能的。最终结果将取决于你在特定语言的特定翻译人员身上的运气。此外,这些公司可能在技术方面不太熟练——例如,他们可能无法处理某些文件格式。
本地化机构
一般来说,这些是信誉良好、有着经过时间考验的质量保证系统,并拥有一支翻译人员、承包商、编辑和项目经理团队的可靠公司。拥有丰富经验和了解潜在本地化问题的专家可以帮助你为项目做出最佳决策。这些机构还提供测试和本地化服务。这是一个可靠的选择,需要你付出最少的努力,并保证高质量的结果。
准备资料
下一步是准备本地化人员将要使用的资料。他们在开始阶段获得的信息越多,你在翻译过程中遇到的问题就越少。以下是最重要的几点:
产品信息
你需要告诉他们有关应用本身的所有信息,包括它的目的是什么,针对的受众是谁,以及本地化的目标国家是哪里。对于移动游戏,本地化人员需要知道游戏的类型、风格、设定,以及游戏世界和角色的一般描述。这些信息不仅将帮助他们在本地化过程中考虑各种细微差别,还将帮助他们熟练地适应应用。例如,这可能会告诉他们如何最好地与用户交流(正式还是非正式),或者使用哪种西班牙语方言(欧洲版还是拉丁美洲版)。
翻译文件
这些文件包括所有需要翻译的文本、配音脚本和其他资料。有时被称为本地化工具包或“lockit”。
应用截图或构建版本
本地化人员使用这些来了解应用的界面,并理解文本将被用于的上下文,以便他们可以正确地翻译。如果你的产品只有几个部分,提供两到三张截图就足够了。但如果它有很多屏幕、标签和弹出窗口,你可能需要提供一个构建版本。
风格指南
这个文档可以包含有关在本地化中使用的风格或语气的要求,以及翻译人员的偏好。
如果你之前已经对你的应用进行过本地化,那么你可能有一些额外的数据对本地化人员非常有用,包括:
- 术语表
这是一个词汇和短语列表,翻译人员被期望在整个项目中以相同的方式翻译这些词汇和短语。它可以包括服务的名称或具体术语。对于游戏,术语表可以包含地点、物品和角色的名称,以及其他细节。 - 翻译记忆
这是一个先前翻译文本片段的数据库。这些片段用来显示先前某些短语和句子的翻译方式,这可以节省大量时间并保持风格的连贯性。
本地化测试
最终,你的应用程序本地化终于准备就绪了。现在是时候交给测试人员了。他们的主要目标是确保:
- 翻译符合上下文。例如,“三次转弯”这个短语可以表示“第三件事转弯”或“你还有三次转弯机会”。测试人员会在上下文中看到它,如果翻译人员出现错误,他们会告诉项目经理。
- 文本、界面元素和图形材料正确显示。最常见的错误包括被截断的行、显示在彼此上面的行、或者交换位置的行,以及省略或未翻译的文本。
- 应用程序正常运行。负责前两个部分的测试人员通常是语言学家,但负责这部分的测试人员是程序员。他们检查确保应用程序可以无问题安装,没有崩溃或卡顿,以及界面中的所有按钮都能正常工作。
只有在解决了所有错误之后,你才能最终说:“完成了!”至少直到第一个更新为止。如果你的新设计吞噬了一大段文本或者挤压了一行文本呢?
是的,这不仅仅是本地化。除了你发布的应用程序之外,你还有一个应用商店页面、网站和广告,这一切都需要翻译。
如果你想确保不会漏掉任何细节并发布一个顶尖产品,你需要雇佣一支经验丰富的专业团队。