美国著名语言服务行业研究机构CSA描述翻译管理系统(Translation Management System,简称TMS)为:“将企业职能部门、项目任务、工作流程和语言技术整合于一体,以支持大规模的翻译活动,并可有效协调沟通环节上组织内外部、组织之间各方参与者的工具。”
大辞科技网站里也有文章介绍翻译管理系统的特点(什么是翻译管理系统?-大辞科技)
总的来说,与传统的翻译方式相比,我们可以借助TMS实现:
- 多人在线协作翻译/审校,实现翻译项目/任务在线流转;
- 实时利用以往相似内容的翻译并保持专有名词翻译的一致性;
- 实时跟踪翻译进度、实时进行翻译质量管控;
- 私有化部署TMS,更轻松地保护数据安全。
其目的是对应的翻译项目管理的“铁三角”:
- 提高翻译质量
- 提高翻译效率
- 降低翻译成本
为什么翻译管理系统是企业出海的必选项?
当我们采用传统翻译模式时,我们可能会面临一些困境,如:
- 翻译业务交给外包商,但成本太高?
- 信息泄漏问题因而无法选择外包服务?
- 认真挑选了翻译公司但是翻译质量达不到预期?
好消息是,已经有很多国际化企业采用先进的翻译管理理念和翻译管理系统,支持企业翻译团队持续的、稳定的输出高质量的多语言内容,并支持我们全球市场业务增长。
接下来我们尝试来以memoQ TMS剖析翻译管理系统如何支持多语言内容发展,以促进企业全球化市场业务增长。
1. memoQ TMS是如何提高翻译效率的?
在提高翻译翻译效率方面,翻译管理系统memoQ TMS具有:
- 翻译记忆技术(翻译记忆库及运作方式-大辞科技);
- 匹配率;
- 语词检索(一致性检索);
- 解析器(简化翻译格式);
- 语料对齐;
- 预翻译、X-翻译等译前处理操作;
- 复制原文至译文等快速编辑操作
在这里我挑几个重点介绍
1.1 翻译记忆技术
您的企业翻译过程中是否有相似内容的多次翻译?如果有,您是否能够充分利用已有的翻译?——翻译记忆技术可以帮到您
翻译记忆的技术原理非常简单:
用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库(Translation Memory,TM),在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。
翻译记忆技术是翻译技术的核心,有助于保持翻译的一致性,提高译员的本地化效率,同时提高翻译质量。
使用翻译记忆有什么好处?
- 加快翻译速度: 如图1所示,TM根据翻译过的句段为当前相同