最近想看看《园丁和木匠》这本书,之前在kindle上买了电子版在读,今天我想在网上看看有没有人写一些笔记,做一些解读,虽然万维钢也对这本书做过介绍,但是我觉得每个人的视角都是不一样的,搜索的过程这本书已经PDF版本在流传了。于是下载下来看看,比在小屏幕上看舒服多了。
恰好前两天升级了一下有道词典,本来只是想用这个做生词本(我平时用欧路词典,但是那个不花钱就没法同步),我刚啃完一段,不经意的一扫,结果发现它把整段都翻译,乍眼一看好像翻译的质量不错,再仔细一看,哎呦喂,比我自己在心里默默翻译的准确多了
心里一惊,不是个别现象吧,再找一句看看
依然很准确。
就拿上门这句为例:
So being a parent is simply about loving children. Except that love is never simple.
我的粗略翻译是“作为父母就是简简单单就是爱孩子。除非这个爱不简单”我也当时也感觉这个翻译有点别扭。
再看机翻的——“所以做父母就是爱孩子,只是爱从来都不简单”,我勒个去,比我通顺多了。
“except”这个词我之前只知道“除了”这一个意思(本人英语渣)
再看这句
Volumes have been thought, spoken, written, sung, and sometimes screamed about the paradoxes,complexities, and unique craziness of erotic love.
我的思考过程这样的:
首先第一个词是volumes虽然搞计算机的看到volume最先想到的是磁盘卷组,但是我知道这里应该指书籍,
接下来没有啥难度的词,先直译过来——书籍里有思考,阐述,写作,歌颂有的时候甚至尖叫,关于什么的,关于自相矛盾、复杂的,以及独特的疯狂的爱(主要指的男欢女爱的那种爱)
嗯,差不多就是这个意思吧。
但是看机翻——“关于性爱的悖论、复杂性和独特的疯狂,人们有过大量的思想、口头、书面、演唱,有时甚至尖叫”
顿时觉得顺滑了很多,有没有。
这个是社会方面的著作,再看看技术类的呢?
比如这个
嗯,这句翻译的不错。
但是下面这个翻译的就一般了
但是当我进入翻译页面之后,我发现完整翻译页面下的翻译跟简洁状态下面相比发生了一些变化,咦,怎么还变得更准确了
我们对比一下网上人工翻译的结果,可以发现除了一些语序不一样之外,意思几乎一样。
虽说之前看过一些诸如数据驱动方法改造传递机翻使得机翻的准确率大大提高之类的资料,但是当生动的例子摆在面前的时候还是有一种被击败的感觉。
我还记得早期的翻译软件基本上就是直译,既不会考虑某一个词在某一个环境里用哪个意思更准确也不会考虑语序的问题,翻出的东西能乐好久,简直就是笑话制造机。记得大学有一段时间我们真拿这个当笑话的,尤其是把英文翻译出的中文再翻译成英文更搞笑了。现如今,这样的日子真是一去不复返了。
那么这对我意味这什么?
-
缩短了和一流知识分子之间的差距
一流知识分子之所以是一流,很重要的一点在于他们能够熟练运用英语来获取信息,不管是最新的论文,最新的书籍,还是报刊杂志,他们总是能够获得最新最快的一手资料。这也是让我为之兴叹的地方,如果是过去,要不然就是自己找一本原版慢慢啃(啃完差不多几个月过去了),要不然就是等几个月出中文版再看(有的时候甚至中文版都不会出)。现在有了这个工具,我就能缩短这个时间差。当然一流知识分子还有很多更优秀的品质,比如深厚的积累,宽广的视野等等这个不是一时半会儿能缩短的。 -
这会让学习起英文来更快
我们都知道学习英语最好的办法就是直接读原版的,最原汁原味的东西,最好是当下外国人正在看的、流行的东西,不是世界名著更不是缩略版世界名著(除非你真的喜欢看世界名著)
还有一个是自己所在专业的经典书籍,这些东西比较让人有阅读的欲望,但是容易遇到的一个问题就是——我遇到读不懂的怎么办?
其实也不是完全读不懂,我们经常遇到的就是所有的单词都认识但是合起来咋就那么别扭呢?如果用100%来表示完全理解一句话了,那么我们经常遇到的情况是我们只能搞懂句子的40%到70%。又或者说我们只能能够在较快的时间搞懂这个句子60%左右的意思,但是想搞懂剩下的40%就得花很多的功夫。这个时候我们花的功夫往往就和我们当前研读的材料无关,纯粹是研究英语了,等我们饶了一大圈搞明白这句话的意思之后再往下读的时候,已经忘了之前讲啥了。
其实花很大的功夫多搞明白一点已经算不错了,更多的时候是我们对花了很大的功夫得到的结果还是不确定,我千辛万苦搞出来的这个东西对吗?我觉得我理解了,但是我的理解真的准确吗?有什么东西能衡量我的准确度?最好是能够找到英语特别好的朋友,或者干脆就是一个精通中文的欧美人士,如果我旁边正好住这一个来自美国的小伙子Mike,我可以直接去问他,但是并不是谁都有这样的条件。这个时候机器翻译的作用就提现出来了(我们假设它的翻译基本上是靠谱的,至少目前比我靠谱,在我的英语水平有巨大飞跃之前我可以基本信赖它的输出),我可以以机翻的结果为标准实时的对我的理解进行校准,这样以来,我一方面能够通过对比我的翻译和机翻的差异来提高自己对于英语的理解,一方面大大加快了每一个单句的理解速度(比你家旁边住这Mike还快,就算你家旁边住着Mike,你不是还得过去敲门,万一人家不在呢)
这个工具的出现可能对于那些经过了长期刻苦训练的人,特别是以此为生的人特别人不公平。
有人会说这不是你的东西,如果没有这个东西,你还是一个英语渣渣,是,我一直以来就是一个英语渣渣。
但是现在有这么一种治疗糖尿病的技术,他让患者戴一种特殊的腰带,这个腰带上有一种非常微小的探针能够以人类无感知的效果刺穿人类的皮肤进入毛细血管对血液进行采样,每隔一段时间腰带会对采集的血液进行分析,如果发现血糖浓度有异常,腰带上自带的胰岛素就会通过同样无感的探针注射到人体内,这样便能够让糖尿病患者如同正常人一般生活。如果我们不看那么多细节,我们会觉得这个人就是一个正常人。同样,如果你不是盯着我看,而是通过邮件通过文字和我进行交流的话,只要不考虑实时性,你会以为我的英语还说的过去。
这就是发展趋势啊,仅仅在二十年前只要掌握开车这一个技能就能有很好的收入,但是现在自动驾驶在理论上已经完全超越人类了。
更重要的是,英语是手段不是目的,甭管是腰带也好,拐杖也好,我借助某个工具了解了最新的思想,掌握的最新的技术,谈成了一笔买卖,这才是我们的目标。而在这个过程中我们的英语逐步的提高直到有一天我发现其实可以不用这个拐杖了,我掌握了英语也没耽误别的事情,这个才是正确的过程。