But as details of the law took shape, it quickly became the worst nightmare of pharmaceutical companies. Under the new legislation, known as the IRA, the US government for the first time was given the power to negotiate drug prices for the millions of elderly Americans on Medicare. That change marked a dramatic challenge to drugmakers’ traditional business model—which has long relied on spending heavily on research and development with the assurance they could charge hefty prices for medicines later on.
但是随着法律成型,它很快成为制药公司最糟糕的噩梦。
根据这部被称为IRA的新法律,美国政府首次被赋予为数百万拥有医疗保险的美国老年人的药品议价的权力。
这一变化标志这对制药商的传统商业模式的重大挑战----长期依赖于研发上投入大量资金,并有信心以后对药品收取高价。
「词汇总结」
details n. 细节
took shape 初具规模
quickly adv. 迅速地
nightmare n. 恶梦
pharmaceutical adj. 制药
legislation n. 立法
IRA(Inflation Reduction Act) IRA(通货膨胀减少法案)
power n. 权力
negotiate v. 谈判
drug prices 药品价格
elderly adj. 老年
Medicare n. 医疗保险
marked v. 标志
dramatic adj. 戏剧性
drugmaker n. 制药商
business model 商业模式
relied on 依靠
spending heavily 大手笔消费
assurance v. 保证
charge v. 收费
hefty prices 高昂的价格
「文章背景」
当拜登总统去年推出涵盖广泛的《通胀削减法案》之时,这部法案因为能够降低飙升的家庭成本并促进能源生产方面的投资而备受欢迎,并屡屡成为媒体头条。但随着法案的具体条文浮出水面,药企开始坐立不安,因为该法赋予了政府为享有医保的人员对药品进行议价的权力。一直以来,药企的盈利模式基于前期高成本的新药研发和后期对药品的高定价,而新法的“政府议价”无疑将极大影响它们的利润,因此,默克制药将美国政府告上法院,称《通胀削减法案》违反美国宪法,对于药企业来说“近乎灭绝”。默克制药认为药价谈判只是一个迫使企业同意政府定价的“幌子”,如果企业们不同意,就会面临税收和其他罚金。此举可谓十分罕见,是第一次有企业因为新法而将政府推上实行席。