2023年12月 六级(第一套)
在中国,随着老龄化社会的到来,养老受到普遍关注。
In China, with the arrival of an aging society, the elderly care has received widespread attention.
人们谈论最多的是应当采取什么样的养老模式。
What people talk about the most is what kind of elderly care model should be adopted.
多数人认为,养老模式需要多元化。
Most people believe that the elderly care model needs to be diversified.
可以通过政府引导和社会参与,建立更多更好的养老服务机构,改进社区服务中心,鼓励居家自助养老,还可以推行家庭养老与社会养老相结合的模式。
Through government guidance and social participation, we can establish more and better elderly care service institutions, improve community service centers, encourage home-based self-help elderly care, and promote a model combining family and social elderly care.
随着政府和社会对养老服务事业投入的持续增加,养老设施将不断升级,服务质量逐步改进,老年人的生活将会更加方便舒适、健康快乐。
With the increasing investment in elderly care services from the government and society, elderly care facilities will continue to be upgraded, service quality will be gradually improved, and the elderly will live a more convenient, more comfortable, healthier and happier life.
In China, with the arrival of an aging society, the elderly care has received widespread attention. What people talk about the most is what kind of elderly care model should be adopted. Most people believe that the elderly care model needs to be diversified. Through government guidance and social participation, we can establish more and better elderly care service institutions, improve community service centers, encourage home-based self-help elderly care, and promote a model combining family and social elderly care. With the increasing investment in elderly care services from the government and society, elderly care facilities will continue to be upgraded, service quality will be gradually improved, and the elderly will live a more convenient, more comfortable, healthier and happier life.
2023年12月六级(第二套)
随着经济与社会的发展,中国人口结构发生了显著变化,逐渐步入老龄化社会。
With the development of the economy and society, China's population structure has undergone significant changes, and the country is gradually entering an aging society
中国老年人口将持续增加,人口老龄化趋势将更加明显。
The elderly population in China will continue to increase, and the trend of population aging will become more apparent.
为了应对人口老龄化带来的种种挑战,国家正积极采取措施,加大对养老的支持。
In order to address the various challenges brought by population aging, the country is actively taking measures to increase support for elderly care。
通过改革社会保障制度,政府不断增加社会保障经费,逐步扩大社会保障覆盖范围,使更多老年人受益。
By reforming the social security system, the government continuously increases social security funds and gradually expands the coverage increases social security funds and gradually expands the coverage of social security to benefit more elderly people.
政府还鼓励各种社会团体为老年人提供服务。
The government also encourages various social organizations to provide services for the elderly.
在政府和社会团体的共同努力下,老年人将生活得更加幸福。
With the joint efforts of the government and social organizations , the elderly will live a happier life.
2023年12月六级(第三套)
改革开放以来,中国人民生活水平不断提高,这在人们的饮食变化上得到充分体现。
Since the reform and opening up, the living standard of the Chinese people has been continuously improving, which is fully reflected in the change of people's diet.
如今,人们不再满足于吃得饱,而是追求吃得更加安全、更加营养、更加健康,食物也愈来愈丰富多样,不再限于本地的农产品。
Today, people are no longer satisfied with eating enough, but are seeking to eat more safely, nutritiously, and healthier.Foods are more diverse as well, without being limited to local produce.
物流业(1ogistics industry.)的发展使人们很容易品尝到全国各地的特产。
The development of the logistics industry has made it easy for people to taste specialties from all over the country.
毫无疑问,食品质量与饮食结构的改善为增进人们健康提供了有力的保障。
There is no doubt that the improvement of food quality and diet structure provides a strona auarantee for the promotion of neonle's health.
2023年6月六级(第一套)
近年来,越来越多的中国文化产品走向全球市场,日益受到海外消费者的青睐。
In recent years, an increasing number of Chinese cultural products have entered the global market,gaining growing popularity among overseas consumers.
随着中国对外文化贸易的快速发展,中国文化产品出口额已持续多年位居世界前列,形成了一批具有国际影响力的文化企业、产品和品牌。
Propelled by the rapid growth of China's foreign cultural trade, the export volume of Chinese cultural products has maintained a high rank globally for many years, and a group of cultural enterprises, products and brands with international influence have been established.
数据显示,中国的出版物、影视作品、网络文学与动漫作品等在海外的销售量连年攀升。
Statistical data reveals that the sales volume of Chinese publications, films and television programs, online literature, and animation products overseas has increased year after year.
中国政府出台了一系列政策鼓励和支持更多具有中国元素的优秀文化产品走出国门,扩大海外市场份额,进一步提升中国文化的世界影响力。
The Chinese government has introduced a series of policies to encourage and support more outstanding cultural products with Chinese elements to go abroad and support more outstanding cultural products with Chinese elements to go abroad and expand market share in overseas markets so as to 7) further enhance the influence of Chinese culture in the world.
2023年6月六级(第二套)
随着中国经济的快速发展和人们生活水平的稳步提高,城市居民对环境和生活品质的要求越来越高。
With the rapid development of China's economy and the steady improvement of people's living standards, urban residents have increasingly higher demands for the environment and quality of life.
中国地方政府更加注重公共设施的建设和改进,以更好地满足人们的需求。
Local governments in China are placing greater emphasis on constructing and enhancing public facilities to better meet the needs of the people.
通过兴建新的广场公园和公共绿地或对原有公共场地重新加以规划改造,许多城市为市民提供了更多休闲和社交的场所。
By building new squares, parks, and public green spaces or transforming existing public areas, many cities provide residents with more recreational and social spaces.
如今,政府出资购置的健身器械和铺设的健身步道在不少城市随处可见,既明显改善了市民户外活动的条件,又使城市更加美丽。
Nowadays, government-funded fitness equipment and paved fitness trails can be seen everywhere in many cities, which not only greatly enhances the conditions of outdoor activities of the residents but also makes the city more beautiful.
2023年6月六级(第三套)
近年来,中国城市加快发展,城市人居环境得到显著改善。
In recent years, China's cities have accelerated their development and the urban living environment(城市人居环境)has been significantly improved.
许多城市努力探索中国特色的城市高质量发展之路,城市功能不断完善,治理水平明显提高。
Many cities have been making great efforts to (37A37) explore the path of high-quality urban development with Chinese characteristics , resulting in continuous improvement of urban functions and a noticeable increase in
the level of governance(治理水平).
中国持续开展城市生态修复和功能修社,全面实施城镇老旧小区改造,大力推进城市园林绿化,消除污染;
China continues to carry out urban ecological restoration(城市生态修复)and functional repair(功能修补)fully implement(全面实施) the renovation of old urban neighborhoods(城镇老旧小区),and vigorously promote urban landscaping(城市园林绿化)to eliminate pollution.
同时大力推进城市基础设施体系化建设,开展房屋建筑和市政设施普查以及安全隐患排查整治,努力为市民创造高品质的生活环境,让城市更美丽、更安全、更宜居。
At the same time, China vigorously promotes the systematic construction(体系化建设)of urban infrastructure, carries out(开展) surveys of housing buildings and municipal facilities as well as the investigation and rectification(纠正)of potential safety hazards(安全隐患)and strives to create a high-quality living environment for citizens and make the city more beautiful, safer and more livable(宜居的)
2023年3月六级(第一套)
徐霞客是中国明代的著名地理学家。
Xu Xiake was a famous geographer in the Ming Dynasty of China.
他花费了三十多年的时间游遍了大半个中国。
He spent more than 30 years traveling across more than half of China.
他主要靠徒步跋涉,寻访了许多荒远偏僻的地区。
He explored many remote areas, mainly on foot.
他把自己的见闻和考察结果详细记录下来,为后人留下了珍贵的考察资料。
He wrote down his observations and investigation results in detail, leaving precious investigation materials for posterity.
他通过对许多河流的实地调查,纠正了文献中关于水源的错误。
He corrected the mistakes about water sources in the literature through field investigations on many rivers.
他还详细地描述了地形、气候等因素对植物的影响,生动地描绘了各地的名胜古迹和风土人情。
He also described in detail the effect of terrain, climate and other factors on plants, and vividly depicted the places of interest and local customs.
他的考察记录由后人整理成了《徐霞客游记》,在国内外产生了广泛的影响。
His investigation records were compiled into The Travel Notes of Xiu Xicke by later generations, which had a wide influence both at home and abroad.
2023年3月六级(第二套)
张骞(Zhang Qian)是中国第一个伟大的探险家。
Zhang Qian was China's first great explorer.
他不畏艰险,克服重重困难,两次出使西域,开通了中国同西亚和欧洲的通商关系,
He made heroic efforts / overcame difficulties and dangers, and made / finished two expeditions to the Western Regions, opening up trade relations between China and West Asia and Europe.
将中国的丝和丝织品运往西亚和欧洲,开拓了历史上著名的“丝绸之路”。
By transporting Chinese silk and silk products, he created the famous Silk Road in history.
同时,他又将西域的风士人情、地理文化以及特有物种等介绍到中原,极大地开阔了人们的视野。
At the same time / Meanwhile, he introduced the customs, geography, culture and unique species of the Western Regions to the Central Plains Region, greatly broadening people's horizons.
正如历史学家所指出的那样,如果没有张骞出使西域,就不可能有丝绸之路的开辟,也就不会有汉朝同西域或欧洲的文化交流。
As historians point out, without Zhang Qian's expeditions / exploration to the Western Regions, the Silk Road would not have been created, and there would not have been cultural exchanges between the Han Dynasty and the Western Regions or Europe.
2023年3月六级(第三套)
郑和是中国历史上最杰出的航海家,在航海、外交、军事等诸多领域都表现出非凡的智慧和卓越的才能。
Zheng He is the greatest / most distinguished navigator in Chinese history, showing exceptional wisdom and outstanding talents in many fields such as navigation, diplomacy and military affairs.
他曾七次率领庞大的船队远航,访问了西太平洋和印度洋的许多国家和地区,加深了中国同东南亚、东非的相互了解。
He led / commanded a huge fleet to sail seven times, visiting many countries and regions in the Western Pacific and the Indian Ocean, deepening / enhancing mutual understanding between China and Southeast Asia and East Africa.
郑和下西洋对中外的经济和文化交流起到了士分积极的推进作用,也为维护区域和平做出了巨大贡献。
Zheng He's expeditions to the Western Oceans played a very positive role in promoting economic and cultural exchanges between China and foreign countries and also made great contributions to maintaining regional peace.
为了永远铭记郑和及其丰功伟绩,7月11日,即郑和首次率船队远航启程的日子,被定为中国的航海节。
In order to forever remember / commemorate Zheng He's great achievements, July 11, the day when Zheng He first led a fleet on a distant voyage, has been designated as China National Maritime Day / Maritime Day of china。
2022年12月六级(第一套)
青藏高原位于中国西南部,面积约230万平方公里,平均海拔4000米以上,被称为“世界屋登"。
The Oinghai-Tibet Plateau is situated in the southwest of China, covering an area of about 2.3 million square kilometers, with an average altitude of over 4,000 meters. It is known as the " Roof of the World".
青藏高原自然资源丰富,风景秀丽,拥有多种珍稀野生动物。
The Qinghai-Tibet Plateau is abundant(丰富) in natural resources(自然资源)boasts beautiful scenery(风景秀丽 and has a variety of rare wild animals.
青藏高原气温很低,形成了大面积高山冰川。
The low temperature of the plateau has created a large area of alpine glaciers
这里是亚洲许多著名河流的源头,是中国和东南亚的主要淡水供应源。
It is the source of many famous rivers in Asia and is the main source of fresh water supply in China and Southeast Asia.
青藏高原对全球生态系统至关重要。
The Qinghai-Tibet Plateau is vital to the global ecosystem(全球生态系统)
由于气候变化的影响,青藏高原的冰川正在加速融化。
Glaciers on the Qinghai-Tibet Plateau are melting at an accelerated rate due to climate change.
中国一直在努力保护青藏高原的生态系统,草地覆盖率不断增加,许多濒危物种得到更为有效的保护。
China has been committed to protecting the ecosystem of the Qinghai-Tibet Plateau, with increasing grassland coverage . and more effective protection of many endangered species.
2022年12月六级(第二套)
黄土高原(the Loess Plateau)是中国第三大高原,面积约60万平方公里,平均海拔1000-2000米,绝大部分覆盖着50-80米厚的黄土,是世界上黄土分布最集中、覆盖厚度最大的区域。
The Loess Plateau is the third largest plateau in China, with an area of about 600,000 square kilometers and an average altitude of 1,000- 2,000 meters. Most of the plateau is covered with 50- 80meters thick loess which has the most concentrated distribution and the greatest thickness in the world.
这是大自然创造的一个奇迹,在世界上也是绝无仅有的。
This is a miracle created by nature, and it is unique in the world.
黄土高原是中华民族的发祥地之一。
The Loess Plateau is one of the birthplaces of the Chinese nation.
早在5500年前,人们就已经在黄土高原上开始农耕。
As early as 5,500 years ago, people have already started farming on the Loess Plateau.
随着农耕业的持续发展,黄土高原人口不断增加,在秦汉时期就成为中国的政治和经济中心。
With the continuous development of farming, the population of the Loess Plateau continued to increase, and it became the political and economic center of China during the Qin and Han Dynasties.
如今,随着西部大开发战略的实施,黄土高原地区的经济得到了迅速发展。
Nowadays, with the implementation of strategy for large-scale development of western China,the economy of the Loess Plateau region has been developing rapidly.