第一章 发现问题
首先,什么是中国式英语?
中国式英语在中国人之间可以勉强沟通思想,但是在以英语为母语的国家或人群中无法使用,或者不能被接受。
所有使用汉语思维方式进行英语表达的人都在使用中国式英语;
所有由中国人表达的、不是标准英语句子的都是中国式英语。
不过不要被吓到了,某些英语水平很高的中国人,比如外交官,大学英语老师等,偶尔也会无意识使用中国式英语,因为他的中国式思维干扰了他的表达。
其次,请大家看一个老外写的美式汉语:
如果翻译成英文的话,大概是下面这样:
这样看来中国式英语,也没有太尴尬!
下面看一些典型的中国式英语表达:
1. 英汉词典式的挪用
举个例子:
例1:I have married for three years.
字典上可以查到marry这个词的“结婚”的含义。但是在汉语中,“结婚“是与状语连用的;而在英语中,”结婚“的含义是靠marry这个动词的动作和状态功能表示的。
”I have married“ 表示结婚这个行为一直在进行,即”三年来我一直在结婚“,显示是错的。
正确的表达应该是:” I have been married for three years."
关于marry还有下面一些用法:
书中有很多其他的精彩的例子!
2. 错误理解英语词意
例1: (双马,双星,双峰)double horse, double star, double peak
double在中文中有“双”的意思,但是它真正的含义是“具有双层结构的单一体”,而不是两个独立的个体,例如:
而“双马,双星,双峰”是指两个性质相同的物体,应该用twin,例如:
说了以上的例子,会不会感醍醐灌顶!
3. 不分场合的挪用
例1:How do you do!
这一般用于第一次见面时庄重正式的场合的打招呼,而且也是比较过时的用法。
现在一般用下面的表达:
(1)How are you?
(2)Hello! Hi!
(3)How are you doing?
(4)What’s up
(5) How is it going?
4. 中国式思维的影响
例1:(由于交通堵塞,我花了一个半钟头才到达机场。)Because of the traffic jam, I spent an hour and a half on getting to the airport from home.
把汉语“花了多少时间做某事”直译成英语感觉比较蹩脚。而且spend不是“我”主动要做的事情,而是被迫的。“我”主动要做的事情是去机场,因此用spend不恰当。改为以下比较好:
Because of the traffic jam, it took me one hour and a half to get to the airport from home.
类似表达如下:
5. 中国文化的影响
很简单的商店售货员,一般不会说:What do you want to buy?这是不符合英语习惯的句子,是典型的中国式英语。
而应该这么说:What can I do for you? 或者 Can I help you?
再举一个简单的例子:
(你能告诉我什么时候我应当寄出我的申请书?)Can you tell me in advance when I should send out my application?
这句话缺少英语中的客气和婉转的语气,改为:
I would appreciate it very much should you let me know in advance when I should send my application.
或者,
I would appreciate it very much if I am notified in advance of the appropriate time to send my application.
6. 过时英语
举一个例子:
(我的课时冲突了。我能注册上星期三下午的英语课吗?)I have the class timetable conflict. Can I sign up for the afternoon English session on Wednesday?
timetable有时间表的意思,但是已经是过时的表达了,现在一般习惯用schedule。
英语写作的基础就是写好英语句子,就是用标准的英语修辞表达思想。下面主要讲句子。